← Back to Lisan al-Arab

كيص

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily describes concepts related to isolation, stinginess, and meanness. It extends to meanings of eating alone, being solitary, and exhibiting stingy or miserly behavior. The root also encompasses terms for a short, stout person and a haughty or arrogant disposition.

Derived headwords

كَاصَverb
  1. 1.
    to deviateclassical

    To deviate or swerve from a matter or course of action.

  2. 2.
    to eatclassical

    To eat, especially when referring to having food available.

  3. 3.
    to eat aloneclassical

    To eat one's food exclusively, without sharing.

كَيْصٌnoun
  1. 1.
    deviationclassical

    The act of deviating or swerving from something.

  2. 2.
    eating aloneclassical

    The act of eating one's food by oneself, without sharing.

  3. 3.
    stinginessclassical

    Complete stinginess or miserliness.

  4. 4.
    arroganceclassical

    Haughtiness or arrogance.

كَيَصَانًاnoun
  1. 1.
    deviationclassical

    The act of deviating or swerving from a matter.

كُيُوصًاnoun
  1. 1.
    deviationclassical

    The act of deviating or swerving from a matter.

كَيصَىadjective
  1. 1.
    solitaryclassical

    Being solitary or alone, especially in eating or living.

  2. 2.
    stingyclassical

    Stingy, miserly, or mean.

  3. 3.
    arrogantclassical

    Haughty or arrogant.

كَيصadjective
  1. 1.
    solitaryclassical

    Being solitary or alone, especially in eating or living.

  2. 2.
    stingyclassical

    Stingy, miserly, or mean.

  3. 3.
    arrogantclassical

    Haughty or arrogant.

كَيصًاadjective
  1. 1.
    solitaryclassical

    Being solitary or alone, especially in eating or living.

  2. 2.
    stingyclassical

    Stingy, miserly, or mean.

  3. 3.
    arrogantclassical

    Haughty or arrogant.

كَيصadjective
  1. 1.
    short and stoutclassical

    A man who is short and stout or thickset.

كَيصadjective
  1. 1.
    solitaryclassical

    A man who lives or settles alone.

Parallel reading

كَاصَ عَنِ الأَمْرِ يكيصُ كَيْصًا وكَيَصَانًا وكُيُوصًا: كَعَ.
He deviated from the matter, deviating a deviation, deviation, and deviation.
وكَاصَ عِنْدَهُ مِنَ الطَّعَامِ مَا شَاءَ: أَكَلَ.
And he had as much food as he wished: he ate.
وكَاصَ طَعَامَهُ كَيْصًا: أَكَلَهُ وَحْدَهُ.
And he ate his food exclusively: he ate it alone.
الكَيْصُ البُخْلُ التَّامُّ.
Al-kayṣ is complete stinginess.
وَرِجْلٌ كَيصَى وكَيصٌ: مُتَفَرِّدٌ بِطَعَامِهِ لَا يُؤَاكِلُ أَحَدًا.
And a man is kayṣā and kayṣ: solitary with his food, not eating with anyone.
والكَيْصُ: اللَّئِيمُ الشَّحِيحُ، والقَوْلَانِ مُتَقَارِبَانِ.
And al-kayṣ is the mean, stingy person; the two sayings are close.
قالَ أَبُو عَلِيٍّ: والكَيْصُ الأَشِرُّ؛
Abu Ali said: And al-kayṣ is the arrogant one;
رَأَتْ رَجُلًا كَيصًا يُلَفْفُ وَطَبَهُ، ... فَيَأْتِي بِهِ البَادِينَ، وَهُوَ مُزَمِّلُ
She saw a man, kayṣan, wrapping his food, ... and bringing it to the nomads, while he was wrapped up.
يَجُوزُ أَنْ تَكُونَ أَلِفُ كَيصًا فِيهِ لِلإِلْحَاقِ، وَيَحْتَمِلُ أَنْ تَكُونَ الَّتِي هِيَ عِوَضٌ مِنَ التَّنْوِينِ فِي النَّصْبِ؛
It is possible that the alif of kayṣan in it is for assimilation, and it is possible that it is that which is a substitute for the tanwin in the accusative;
يَجُوزُ أَنْ يَكُونَ قَوْلُهُ رَأَتْ رَجُلًا كَيصًا الأَلِفُ فِيهِ أَلِفُ النَّصْبِ لَا أَلِفُ الإِلْحَاقِ،
It is permissible that his saying 'She saw a man, kayṣan' the alif in it is the alif of the accusative, not the alif of assimilation,
والَّذِي ذَكَرَهُ ثَعْلَبٌ فِي أَمَالِيهِ الكَيْصُ اللَّئِيمُ،
And what Thaalab mentioned in his 'Amali' is that al-kayṣ is the mean person,
وهَذا يَدُلُّ عَلَى أَنَّ الأَلِفَ فِي كَيصَا بَدَلٌ مِنَ التَّنْوِينِ إِذَا وَقَفْتَ كَمَا ذَكَرَ أَبُو عَلِيٍّ.
And this indicates that the alif in kayṣā is a substitute for the tanwin when you pause, as Abu Ali mentioned.
وَرِجْلٌ كَيصٌ، بِفَتْحِ الكَافِ: يَنْزِلُ وَحْدَهُ؛ عَنْ كُرَاعٍ.
And a man is kayṣ, with fatha on the kaf: he settles alone; according to Kurāʿ.
اللَّيْثُ: الكَيْصُ مِنَ الرِّجَالِ القَصِيرُ التَّارُ.
Al-Layth: Al-kayṣ among men is the short, stout one.
رَجُلٌ كَيصَى يَا هَذَا، بِالتَّنْوِينِ، يَنْزِلُ وَحْدَهُ ويَأْكُلُ وَحْدَهُ.
A man is kayṣā, O you, with tanwin, he settles alone and eats alone.