← Back to Lisan al-Arab

شحص

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily describes animals, particularly sheep and camels, that are barren, have little or no milk, or have not been bred. It also extends to concepts of being distant, thin, or of poor quality.

Derived headwords

الشَّخْصَاءadjective
  1. 1.
    barren eweclassical

    A ewe that has no milk.

  2. 2.
    ewe without lamb or milkclassical

    Describing a ewe that is fat, has no حمل (pregnancy), and no milk.

الشِّحَاصَةnoun
  1. 1.
    barren animalclassical

    An animal, particularly a ewe, that has no milk. The singular and plural forms are the same.

الشَّخْصnoun
  1. 1.
    barren animalclassical

    An animal, particularly a ewe or a she-camel, that has no milk. The singular and plural forms are the same.

  2. 2.
    animal not yet bredclassical

    An animal that has not been mounted by a male. The singular and plural forms are the same.

  3. 3.
    poor quality propertyclassical

    Refers to the worthless or inferior part of one's possessions.

أَشْخَصَverb
  1. 1.
    to make distantclassical

    To cause something or someone to be far away or distant.

أشخصت بهن النوى، إن النوى ذات مغول — The distance made them far apart, for distance is a place of ruin. — The distance made them far apart, for distance is a place of ruin.
شَخَصَverb
  1. 1.
    to travel for pilgrimageclassical

    To undertake a journey for the purpose of pilgrimage (hajj).

  2. 2.
    to be distantclassical

    To be far away or distant.

شخص الرجل شحصا لحج — The man traveled for pilgrimage.
شَخْصnoun
  1. 1.
    pilgrimage journeyclassical

    The act of traveling for pilgrimage.

ظَبْيَةٌ شَخْصadjective
  1. 1.
    emaciated gazelleclassical

    A gazelle that is thin and weak.

شَخَصَ (بالتحريك)adjective
  1. 1.
    barren (animal)classical

    Describing a ewe or she-camel that has no milk, with the vowel on the 'sh' being a fatha.

Parallel reading

الشَّخْصَاء: الشاة التي لا لبن لها.
Al-shakhṣāʾ: The ewe that has no milk.
والشَّحَاصَة والشَّخْص: التي لا لبن لها، والواحدة والجمع في ذلك سواء
And al-shiḥāṣah and al-shakhṣ: she (an animal) that has no milk, and the singular and plural are the same in this regard.
وقيل: القليلة اللبن
And it was said: having little milk.
وقال شمر: جمع شَخْص أَشْخَص؛ وأنشد: بأَشْخَص مستأخر مسافده
And Shamir said: the plural of shakhṣ is 'ashkhaṣ'; and he recited: with barren ones whose flanks are far back.
والشَّخْصَاء من الغنم السمينة، وقيل: هي التي لا حمل لها ولا لبن.
And al-shakhṣāʾ among sheep is the fat one, and it was said: she is the one that has no pregnancy and no milk.
إذا ذهب لبن الشاة كله فهي شَخْص، بالتسكين، الواحدة والجمع في ذلك سواء، وكذلك الناقة؛ حكاه عنه أبو عبيد.
If all the milk of a ewe is gone, then she is 'shakhṣ' (with a sukun), the singular and plural are the same in this regard, and likewise a she-camel; Abu Ubayd narrated this from him.
وقال الأصمعي: هي الشَّخْص، بالتحريك.
And Al-Asma'i said: it is 'shakhṣ' (with a fatha).
قال الجوهري: وأنا أرى أنهما لغتان مثل نهر ونهر لأجل حرف الحلق.
Al-Jawhari said: And I see that they are two dialects, like 'nahr' and 'nahr' (river), due to the guttural letter.
والشَّخْص: التي لم ينز عليها الفحل قط، الواحد والجمع فيه سواء، والعائط: التي قد أنزي عليها فلم تحمل.
And 'al-shakhṣ': she (an animal) upon whom the male has never been mounted, the singular and plural are the same in this regard, and 'al-ʿāʾiṭ': she upon whom the male has been mounted but did not become pregnant.
والشَّخْص: رديء المال وخُشَارته.
And 'al-shakhṣ': the bad part of wealth and its dross.
يقال أَشْخَصْته عن كذا وشَخَصْته وأَقْحَصْته وقَحَصْته وأَمْحَصْته ومَحَصْته إذا أَبْعَدْته؛
It is said: 'ashkhaṣtuhu' (I made it distant), 'shakhaṣtuhu', 'aqḥaṣtuhu', 'qaḥaṣtuhu', 'amḥaṣtuhu', and 'maḥaṣtuhu' if you have distanced it.
ظعائن من قيس بن عيلان أَشْخَصَتْ ... بهن النوى، إن النوى ذات مغول
Women traveling on camels from Qays ibn ʿAylan, distance made them far apart, for distance is a place of ruin.
شَخَصَ الرجل شَخْصًا لحج.
The man traveled a journey for pilgrimage.
وظبية شَخْص: مَهْزولة؛ عن ثعلب.
And a 'shakhṣ' gazelle: emaciated; according to Tha'lab.