بص القوم بصيصا: صوت.
The people made a sound (basaṣa): a sound.
والبصيص: البريق.
And al-baṣīṣ: the gleam.
وبص الشيء يبص بصا وبصيصا: برق وتلألأ ولمع؛
And a thing shone (yabṣu buṣūṣan wa baṣīṣan): it sparkled, glittered, and gleamed;
قال: يبص منها ليطها الدلامص، ... كدرة البحر زهاها الغائص
He said: 'Its smooth parts gleam from it, like a pearl of the sea adorned by the diver.'
تمسك النار يوم القيامة حتى تبص كأنها متن إهالة أي تبرق ويتلألأ ضوءها.
The fire will be held on the Day of Resurrection until it gleams like the flank of a melted fat, meaning its light will sparkle and glitter.
والبصاصة: العين في بعض اللغات، صفة غالبة.
And al-baṣāṣah: the eye in some languages, a dominant characteristic.
وبصص الشجر: تفتح للإيراق، يقال: أبصت الأرض إبصاصا وأوبصت إيباصا أول ما يظهر نبتها.
And the trees budded (basaṣa): they opened for leafing; it is said: the land sprouted (absṣat ibṣāṣan) and sprouted (awbaṣat ibāṣan) when its vegetation first appeared.
ويقال: بصصت البراعيم إذا تفتحت أكمة الرياض.
And it is said: the buds opened (basaṣtu) when the mounds of the meadows opened.
وبصبص بسيفه: لوح.
And he brandished his sword (bṣabṣaṣa): he waved it.
وبص الشيء يبص بصا وبصيصا: أضاء.
And a thing shone (yabṣu buṣūṣan wa baṣīṣan): it illuminated.
وبصص الجرو تبصيصا: فتح عينيه، وبصبص لغة.
And the puppy opened its eyes (tabṣīṣan), and 'bṣabṣaṣa' is a variant.
والبصيص: لمعان حب الرمانة.
And al-baṣīṣ: the shining of a pomegranate seed.
وأفلت وله بصيص: وهي الرعدة والالتواء من الجهد.
And he escaped with a tremor (baṣīṣ): which is a shiver and a twist from exertion.
وبصبص الكلب وتبصبص: حرك ذنبه.
And the dog wagged its tail (baṣbaṣa wa tabṣabaṣa): it moved its tail.
والبصبصة: تحريك الكلب ذنبه طمعا أو خوفا، والإبل تفعل ذلك إذا حدي بها؛
And al-baṣbaṣah: a dog's wagging its tail out of greed or fear, and camels do this when driven;
قال رؤبة يصف الوحش: بصبصن بالأذناب من لوح وبق
Ru'bah said, describing wild animals: 'They wagged their tails (baṣbaṣna) from side to side and with vigor.'
والتبصبص: التملق؛
And al-tabṣabuṣ: fawning;
وفي حديث دانيال، عليه السلام، حين ألقي في الجب: وألقي عليه السباع فجعلن يلحسنه ويبصبصن إليه ؛
And in the hadith of Daniel, peace be upon him, when he was thrown into the pit: 'The beasts were thrown upon him, and they began to lick him and fawn towards him (yabṣabṣna ilayhi);
يقال: بصبص الكلب بذنبه إذا حركه وإنما يفعل ذلك من طمع أو خوف.
It is said: the dog wagged its tail (baṣbaṣa) if it moved it, and it only does that out of greed or fear.
ابن سيده: وبصبص الكلب بذنبه ضرب به، وقيل: حركه؛
Ibn Sidah said: And the dog wagged its tail (baṣbaṣa) by striking with it, and it was said: it moved it;
ويجوز أن يكون جمع بصبصة كأن كل كلب منها له بصبصة وهو كذلك؛
And it is possible that it is a plural of baṣbaṣah, as if each dog among them had a baṣbaṣah, and so it is;
قال: ويجوز أن يكون جمع مبصبص، وكذلك الإبل إذا حدي بها.
He said: And it is possible that it is a plural of mubṣabṣ, and likewise camels when they are driven.
والبصبصة: تحريك الظباء أذنابها.
And al-baṣbaṣah: the movement of gazelles' tails.
من أمثالهم في فرار الجبان وخضوعه: بصبصن إذ حدين بالأذناب؛
Among their proverbs about the flight and submission of a coward: 'They wagged (baṣbaṣna) when driven by their tails;'
قال: ومثله قولهم: دردب لما عضه الثقاف أي ذل وخضع.
He said: And similar to this is their saying: 'He crawled (dardaba) when the discipline bit him,' meaning he was humbled and submitted.
وقرب بصباص: شديد لا اضطراب فيه ولا فتور، وفي التهذيب: إذا كان السير متعبا.
And a swift camel (baṣbāṣ): strong with no wavering or weakness, and in Al-Tahdhib: when the journey is tiring.
وقد بصبصت الإبل: قربها إذا سارت فأسرعت؛
And the camels moved swiftly (baṣbaṣat): meaning they traveled swiftly when they moved and hastened;
قال الشاعر: وبصبصن بين أداني الغضا، ... وبين غدانة شأوا بطينا
The poet said: 'And they moved swiftly (baṣbaṣna) between the near thorny bushes, ... and between Ghadanah, a long stride.'
أي سرن سيرا سريعا؛
Meaning they traveled a swift journey;
وأنشد ابن الأعرابي: أرى كل ريح سوف تسكن مرة، ... وكل سماء ذات در ستقلع فإنك، والأضياف في بردة معا، ... إذا ما تبص الشمس ساعة تنزع لحافي لحاف الضيف، والبيت بيته، ... ولم يلهني عنه غزال مقنع «1» أحدثه أن الحديث من القرى، ... وتعلم نفسي أنه سوف يهجع أي يشبع فينام.
And Ibn Al-A'rabi recited: 'I see every wind will eventually cease, ... and every sky full of rain will clear. Indeed, you and the guests are under one cloak, ... when the sun shines for an hour, I take off my cloak for the guest's cloak, and the house is his, ... and no gazelle with a veil distracts me from him. I tell him that conversation is part of hospitality, ... and my soul knows that he will soon sleep.'
وتنزع أي تجري إلى المغرب.
And 'tanzau' means it runs towards the west.
وسير بصباص كذلك؛
And a swift journey (sīr baṣbāṣ) is likewise;
وقول أمية بن أبي عائذ الهذلي: إدلاج ليل قامس بوطيسة، ... ووصال يوم واصب بصباص
And the saying of Umayyah ibn Abi 'A'idh Al-Hudhali: 'A night journey in a hot, dry land, ... and a day's travel, heavy and swift (wāṣib baṣbāṣ).
أراد: شديد بحره ودومانه.
He meant: its heat and duration are intense.
وخمس بصباص: بعيد جاد متعب لا فتور في سيره.
And a five-day journey (khams baṣbāṣ): distant, arduous, tiring, with no slackening in its pace.
والبصباص من الطريفة: الذي يبقى على عود كأنه أذناب اليرابيع.
And al-baṣbāṣ from al-ṭarīfah: that which remains on a stick like the tails of jerboas.
ومعنى قولهم: بصبصن إذ حدين بالأذناب، أي تحركن بها.
And the meaning of their saying: 'They wagged (baṣbaṣna) when driven by their tails,' is that they moved them.
ماء بصباص أي قليل؛
Scarce water (mā' baṣbāṣ) meaning little;
قال أبو النجم: ليس يسيل الجدول البصباص
Abu Al-Najm said: 'The meager stream (al-jadyal al-baṣbāṣ) does not flow.'