← Back to Lisan al-Arab

نكش

Root entry · 6 derived lemmas

The root نكش (nakasha) primarily relates to the concept of exhausting, depleting, or finishing something, particularly resources like water from a well or vegetation. It can also metaphorically describe a deep, inexhaustible quality, such as courage or knowledge.

Derived headwords

نَكَشَverb
  1. 1.
    to exhaust, depleteboth

    To consume or use up something completely, to finish it off.

  2. 2.
    to drain (a well)both

    To draw out all the water from a well until it is empty.

فنكشوه — and they exhausted it
نَكَشَverb
  1. 1.
    to drain (a well)both

    To draw out all the water from a well until it is empty.

ونكشت البئر أنكشها — and I drained the well
نَكْشnoun
  1. 1.
    exhaustion, depletionboth

    The act of consuming or using up something completely.

  2. 2.
    draining (a well)both

    The act of drawing out all the water from a well.

ونكش الشيء ينكشه وينكشه نكشا — and he exhausted a thing, he depleted it and finished it off, a depletion
بَحْرٌ لَا يُنْكَشُphrase
  1. 1.
    inexhaustible sea (metaphor)classical

    A metaphor for something or someone with vast, inexhaustible resources, knowledge, or capacity.

وبحر لا ينكش — and a sea that is not drained
بِئْرٌ لَا تَنْكَشُphrase
  1. 1.
    undrainable well (metaphor)classical

    A metaphor for something that cannot be depleted or exhausted, often referring to deep knowledge or resources.

هذه بئر ما تنكش — this is a well that cannot be drained
مُنْكَشadjective
  1. 1.
    discerning, sharpclassical

    A person who is discerning or sharp in their understanding of matters, one who investigates things thoroughly.

ورجل منكش — and a discerning man

Parallel reading

النَّكْشُ: شِبْهُ الأَتِي عَلَى الشَّيْءِ وَالفَرَاغِ مِنْهُ.
Naksh: is akin to finishing a thing and being done with it.
وَنَكَشَ الشَّيْءَ يَنْكَشُهُ وَيَنْكُشُهُ نَكْشًا: أَتَى عَلَيْهِ وَفَرَغَ مِنْهُ.
And he exhausted a thing, he depleted it and finished it off, a depletion.
يَقُولُ: انْتَهَوْا إِلَى عُشْبٍ فَنَكَشُوهُ، يَقُولُ: أَتَوْا عَلَيْهِ وَأَفْنَوْهُ.
He says: they came upon vegetation and they exhausted it, meaning: they came upon it and annihilated it.
وَبَحْرٌ لَا يُنْكَشُ: لَا يَنْزِفُ، وَكَذَلِكَ البِئْرُ.
And a sea that is not drained: does not run dry, and likewise a well.
وَنَكَشْتُ البِئْرَ أَنْكَشُهَا، بِالكَسْرِ، أَيْ نَزَفْتُهَا؛
And I drained the well, I drain it, with kasra, meaning I emptied it;
وَمِنْهُ قَوْلُهُمْ: فُلَانٌ بَحْرٌ لَا يُنْكَشُ، وَعِنْدَهُ شَجَاعَةٌ مَا تَنْكَشُ.
And from this is their saying: So-and-so is a sea that is not drained, and he possesses courage that is not depleted.
فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ فِي عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، رَضِيَ اللهُ عَنْهُ: عِنْدَهُ شَجَاعَةٌ مَا تَنْكَشُ،
And a man from Quraysh said about Ali bin Abi Talib, may God be pleased with him: He possesses courage that is not depleted,
فَاسْتَعَارَهُ فِي الشَّجَاعَةِ، أَيْ مَا تُسْتَخْرَجُ وَلَا تَنْزِفُ لِأَنَّهَا بَعِيدَةُ الغَايَةِ،
So he borrowed it for courage, meaning it is not extracted nor does it run dry because it is far-reaching,
يُقَالُ: هَذِهِ بِئْرٌ مَا تَنْكَشُ أَيْ مَا تَنْزَحُ.
It is said: this is a well that cannot be drained, meaning it cannot be emptied.
وَتَقُولُ: حَفَرُوا بِئْرًا فَمَا نَكَشُوا مِنْهَا بِعِيدًا أَيْ مَا فَرَغُوا مِنْهَا؛
And you say: they dug a well and they did not finish it off by a long measure, meaning they did not finish with it;
وَالنَّكْشُ: أَنْ تَسْتَقِيَ مِنَ البِئْرِ حَتَّى تَنْزَحَ.
And naksh: is to draw water from the well until it is emptied.
وَرَجُلٌ مِنْكَشٌ: نَقَّابٌ عَنِ الأُمُورِ.
And a man is munkash: discerning about matters.