← Back to Lisan al-Arab

نءش

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of delay, remoteness, and taking something from a distance. It also extends to meanings of slow movement, taking hold of something, and, in a less common usage, resurrection or revival.

Derived headwords

نَأَشَverb
  1. 1.
    to delayboth

    To postpone or put off something.

  2. 2.
    to distanceclassical

    To make something remote or far away.

  3. 3.
    to take hold ofclassical

    To seize or take hold of something, especially in a forceful manner.

  4. 4.
    to reviveclassical

    To bring back to life or raise up; to resurrect.

انْتَأَشَverb
  1. 1.
    to be delayedboth

    To become delayed or postponed.

  2. 2.
    to be distancedclassical

    To become distant or far away.

  3. 3.
    to be takenclassical

    To be taken or seized.

التَّنَاؤُشnoun
  1. 1.
    delayboth

    The act of delaying or being delayed; postponement.

  2. 2.
    taking from afarclassical

    The act of taking or reaching for something from a distance, with a hamza.

نَئِيْشadjective
  1. 1.
    slowclassical

    Characterized by slowness or delay.

  2. 2.
    lateclassical

    Occurring at a late time or after the opportune moment.

  3. 3.
    distantclassical

    Far away or remote.

نَأْشًاnoun
  1. 1.
    revivalclassical

    Resurrection or revival; being brought back to life.

نَأْشُهُnoun
  1. 1.
    his revivalclassical

    His resurrection or revival; God bringing him back to life.

نَأْشُهُ اللهُverb phrase
  1. 1.
    God revived himclassical

    God brought him back to life or resurrected him.

انْتَأَشَهُ اللهُverb phrase
  1. 1.
    God snatched himclassical

    God snatched him away or took him.

Parallel reading

التناؤش، بالهمز: التأخر والتباعد.
Al-tanā'ush, with hamza: delay and remoteness.
نأش الشيء أخره وانتأش هو تأخر وتباعد.
He delayed a thing and postponed it, and he himself became delayed and distant.
والنئيش: الحركة في إبطاء.
And al-na'īsh: movement with slowness.
وجاء نئيشا أي بطيئا؛.
And he came slowly, meaning slowly.
تمنى نئيشا أن يكون أطاعني،
He wished slowly that he had obeyed me,
ويحدث من بعد الأمور أمور
And after the matters, other matters occurred.
قوله تمنى نئيشا أي تمنى في الأخير وبعد الفوت أن لو أطاعني،
His saying 'he wished slowly' means he wished at the end and after the loss that he had obeyed me,
وقد حدثت أمور لا يستدرك بها ما فات،
And matters occurred that cannot retrieve what has been missed,
أي أطاعني في وقت لا تنفعه فيه الطاعة.
Meaning he obeyed me at a time when obedience would not benefit him.
ويقال: فعله نئيشا أي أخيرا،
And it is said: he did it late, meaning finally,
واتبعه نئيشا إذا تأخر عنه ثم اتبعه على عجلة شفقة أن يفوته.
And he followed him late if he fell behind him, then followed him in haste, fearing he would miss him.
والنئيش أيضا: البعيد؛
And al-na'īsh also: the distant;
والتناؤش: الأخذ من بعد، مهموز؛
And al-tanā'ush: taking from a distance, with hamza;
فإن كان عن قرب فهو التناوش، بغير همز.
But if it is from proximity, it is al-tanāwush, without hamza.
وأنى لهم التناوش؛
And how will they attain it (al-tanāwush);
من همز فعلى وجهين: أحدهما أن يكون من النئيش الذي هو الحركة في إبطاء،
Whoever uses hamza, it is on two accounts: one is that it is from al-na'īsh, which is movement with slowness,
والآخر أن يكون من النوش الذي هو التناول، فأبدل من الواو همزة لمكان الضمة.
And the other is that it is from al-nawsh, which is taking, so the waw is replaced by a hamza due to the damma.
ويجوز همز التناوش وهي من نشت لانضمام الواو مثل قوله: وإذا الرسل أقتت؛
And it is permissible to use hamza for al-tanāwush, and it is from nasht because of the damma of the waw, like his saying: 'And when the messengers are appointed (aqtat)';
ومعنى الآية أنهم تناولوا الشيء من بعد وقد كان تناوله منهم قريبا في الحياة الدنيا،
And the meaning of the verse is that they took the thing from afar, when taking it from them was near in this worldly life,
فآمنوا حيث لا ينفعهم إيمانهم لأنه لا ينفع نفسا إيمانها في الآخرة،
So they believed when their belief would not benefit them, because belief will not benefit a soul in the hereafter,
وقد يجوز أن يكون من النأش، وهو الطلب، أي كيف يطلبون ما بعد وفات بعد أن كان قريبا ممكنا؟
And it is possible that it is from al-na'sh, which is seeking, meaning how do they seek what is after death when it was near and possible?
وقد نأشت الأمر أنأشه نأشا: أخرته فانتأش.
And I delayed the matter, I delay it, a delay, so it was delayed.
ونأش الشيء ينأشه نأشا: باعده.
And he distanced a thing, he distances it, a distancing: he made it far.
ونأشه ينأشه: أخذه في بطش.
And he seized it, he seizes it: he took it in a forceful manner.
ونأشه الله نأشا كنعشه أي أحياه ورفعه؛
And God revived him a revival like His reviving him, meaning He brought him to life and raised him;
والسابق إلي أنه بدل.
And what comes to mind first is that it is a substitute.
وانتأشه الله أي انتزعه.
And God snatched him, meaning He snatched him away.