الحوش: بلاد الجن من وراء رمل يبرين لا يمر بها أحد من الناس، وقيل: هم حي من الجن؛ وأنشد لرؤبة: إليك سارت من بلاد الحوش
Al-Ḥawsh: the land of the jinn beyond the sands of Yabrīn, which no one passes through. It is also said to be a tribe of jinn; and Ru'ba recited: To you they journeyed from the land of Al-Ḥawsh.
والحوش والحوشية: إبل الجن، وقيل: هي الإبل المتوحشة.
And Al-Ḥawsh and Al-Ḥawshiyyah: the camels of the jinn, and it is said: they are wild camels.
الإبل الحوشية هي الوحشية؛ ويقال: إن فحلا من فحولها ضرب في إبل لمهرة بن حيدان فنتجت النجائب المهرية من تلك الفحول الحوشية فهي لا تكاد يدركها التعب.
The ḥawshiyyah camels are the wild ones; and it is said: a stud camel from their studs mated with the camels of Mahra bin Ḥaydan, and the Mahriya swift camels were produced from those ḥawshiyyah studs, so they are hardly ever overtaken by fatigue.
ورجل حوشي: لا يخالط الناس ولا يألفهم، وفيه حوشية.
And a ḥawshī man: one who does not mix with people and does not associate with them, and he has ḥawshiyyah (unsociability).
وحوشي الكلام: وحشيه وغريبه.
And ḥawshī speech: its wildness and its strangeness.
ويقال: فلان يتتبع حوشي الكلام ووحشي الكلام وعقمي الكلام بمعنى واحد.
And it is said: So-and-so follows ḥawshī speech, waḥshī speech, and 'uqmī speech, meaning the same thing.
وفي حديث عمرو: لم يتتبع حوشي الكلام أي وحشيه وعقده والغريب المشكل منه.
And in the hadith of 'Amr: He did not follow ḥawshī speech, meaning its wildness, its complexity, and the strange and problematic parts of it.
ورجل حوش الفؤاد: حديده؛ قال أبو كبير الهذلي: فأتت به حوش الفؤاد مبطنا ... سهدا، إذا ما نام ليل الهوجل
And a man of ḥawsh al-fu'ād: is sharp-witted; Abu Kabir Al-Hudhali said: She brought him, sharp of heart, with a sleeplessness within... when the night of the vast expanse slept.
وحشنا الصيد حوشا وحياشا وأحشناه وأحوشناه: أخذناه من حواليه لنصرفه إلى الحبالة وضممناه.
We ḥawashnā the game, ḥawshan and ḥiyāshan, and we aḥashnāhu and aḥawashnāhu: we took it from its surroundings to direct it to the snare and gathered it.
وحشت عليه الصيد والطير حوشا وحياشا وأحشته عليه وأحوشته عليه وأحوشته إياه؛ عن ثعلب: أعنته على صيدهما.
We ḥawashthu upon him the game and the birds, ḥawshan and ḥiyāshan, and we aḥashtuhu 'alayhi and aḥawashthu 'alayhi and aḥawashthu iyyāhu; from Tha'lab: we helped him in hunting them.
احتوش القوم الصيد إذا نفره بعضهم على بعضهم، وإنما ظهرت فيه الواو كما ظهرت في اجتوروا.
The people iḥtawashū the game when some of them drove it towards others; the wāw appeared in it just as it appeared in ijtūrū.
وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أن رجلين أصابا صيدا فتله أحدهما وأحاشه الآخر عليه يعني في الإحرام.
And in the hadith of 'Umar, may God be pleased with him: Two men caught a game; one of them slaughtered it and the other aḥāshahu upon him, meaning while in the state of iḥrām.
يقال: حشت عليه الصيد وأحشته إذا نفرته نحوه وسقته إليه وجمعته عليه
It is said: ḥashtu upon him the game and aḥashtu it if you drive it towards him, lead it to him, and gather it upon him.
وفي حديث سمرة: فإذا عنده ولدان وهو يحوشهم «1» أي يجمعهم.
And in the hadith of Samura: So he had two children with him, and he was ḥawāshuhum, meaning gathering them.
وفي حديث ابن عمر: أنه دخل أرضا له فرأى كلبا فقال: أحيشوه علي.
And in the hadith of Ibn 'Umar: He entered his land and saw a dog, so he said: Aḥīshūhu 'alayya (Gather it to me).
وفي حديث معاوية: قل انحياشه أي حركته وتصرفه في الأمور.
And in the hadith of Mu'awiyah: Little is his inḥiyāsh, meaning his movement and his maneuvering in affairs.
وحشت الإبل: جمعتها وسقتها.
We ḥawashthu the camels: we gathered them and drove them.
الأزهري: حوش إذا جمع، وشوح إذا أنكر، وحاش الذئب الغنم كذلك؛ قال: يحوشها الأعرج حوش الجلة، ... من كل حمراء كلون الكلة قال: الأعرج هاهنا ذئب معروف.
Al-Azhari: ḥawsh means to gather, and shawḥ means to be strange. And the wolf ḥāsha the sheep similarly; he said: The lame one ḥawāshuhā ḥawsh al-jallah, ... from every red one like the color of the cloak. He said: The lame one here is a known wolf.
والتحويش: التحويل.
And Al-Taḥwīsh: is turning.
وتحوش القوم عني: تنحوا.
And the people taḥawwashū from me: they moved away.
وانحاش عنه أي نفر.
And inḥāsha from it means to be repelled.
والحواشة: ما يستحيا منه.
And Al-Ḥawāshah: is what one feels shy of.
احتوش القوم فلانا وتحاوشوه بينهم: جعلوه وسطهم.
The people iḥtawashū a person and taḥāwashūhu among them: they made him their center.
وفي حديث علقمة: فعرفت فيه تحوش القوم وهيئتهم أي تأهبهم وتشجعهم.
And in the hadith of 'Alqamah: So I recognized in him the taḥawwush of the people and their preparation, meaning their readiness and their courage.
ابن الأعرابي: والحواشة الاستحياء، والحواسة، بالسين، الأكل الشديد.
Ibn Al-A'rabi: And Al-Ḥawāshah is shyness, and Al-Ḥawwāsah, with a sīn, is intense eating.
ويقال: الحواشة من الأمر ما فيه فظيعة؛ يقال: لا تغش الحواشة؛ قال الشاعر: غشيت حواشة وجهلت حقا، ... وآثرت الغواية غير راض
And it is said: Al-Ḥawāshah is from a matter that contains something terrible; it is said: Do not approach the terrible matter; the poet said: You approached the terrible matter and were ignorant of the truth, ... and you preferred misguidance, not pleased.
أبو عمرو في نوادره: التحوش الاستحياء.
Abu 'Amr in his rare sayings: Al-Taḥawwush is shyness.
والحوش: أن تأكل من جوانب الطعام.
And Al-Ḥawsh: is to eat from the sides of the food.
والحائش: جماعة النخل والطرفاء، وهو في النخل أشهر، لا واحد له من لفظه؛ قال الأخطل: وكأن ظعن الحي حائش قرية، ... داني الجناة، وطيب الأثمار
And Al-Ḥā'ish: is a cluster of palm trees and tamarisks, and it is more famous for palm trees, having no singular form from its own word; Al-Akhṭal said: And as if the caravans of the tribe were a ḥā'ish of a village, ... close to the fruit-bearers, and with good fruits.
شمر: الحائش جماعة كل شجر من الطرفاء والنخل وغيرهما؛ وأنشد: فوجد الحائش فيما أحدقا ... قفرا من الرامين، إذ تودقا
Shammar: Al-Ḥā'ish is a cluster of every tree, from tamarisks, palm trees, and others; and he recited: And he found the ḥā'ish within what surrounded it ... barren from the archers, when it rained.
قال: وقال بعضهم إنما جعل حائشا لأنه لا منفذ له.
He said: And some of them said it is called ḥā'ish because it has no opening.
الجوهري: الحائش جماعة النخل لا واحد لها كما يقال لجماعة البقر ربرب، وأصل الحائش المجتمع من الشجر، نخلا كان أو غيره. يقال: حائش للطرفاء.
Al-Jawhari: Al-Ḥā'ish is a cluster of palm trees with no singular form, just as 'rbrb' is said for a herd of cattle. The origin of ḥā'ish is a gathering of trees, whether palm trees or others. It is said: ḥā'ish for tamarisks.
وفي الحديث: أنه دخل حائش نخل فقضى فيه حاجته ؛ هو النخل الملتف المجتمع كأنه لالتفافه يحوش بعضه إلى بعض، قال: وأصله الواو، وذكره ابن الأثير في حيش واعتذر أنه ذكره هناك لأجل لفظه؛ ومنه الحديث: أنه كان أحب ما استتر به إليه حائش نخل أو حائط.
And in the hadith: He entered a ḥā'ish of palm trees and relieved himself therein; it is the dense, gathered palm trees, as if their density causes them to gather towards each other. He said: Its origin is wāw, and Ibn Al-Athir mentioned it under ḥaysh and apologized for mentioning it there due to its wording; and from it is the hadith: That his preferred place to conceal himself was a ḥā'ish of palm trees or a wall.
والحائش: شق عند منقطع صدر القدم مما يلي الأخمص.
And Al-Ḥā'ish: is a cleft near the end of the instep, towards the arch of the foot.
ولي في بني فلان حواشة أي من ينصرني من قرابة أو ذي مودة؛ عن ابن الأعرابي.
And I have in the family of so-and-so a ḥawāshah, meaning someone who will support me from relatives or a well-wisher; from Ibn Al-A'rabi.
وما ينحاش لشيء أي ما يكترث له.
And he does not inḥāsh for something, meaning he does not care about it.
وفلان ما ينحاش من فلان أي ما يكترث له.
And so-and-so does not inḥāsh from so-and-so, meaning he does not care about him.
ويقال: حاش لله، تنزيها له، ولا يقال حاش لك قياسا عليه، وإنما يقال حاشاك وحاشى لك.
And it is said: Ḥāshā Lillah (Far be it from God), to declare Him pure, and it is not said ḥāshā laka (far be it from you) by analogy, but rather it is said ḥāshāka and ḥāshā laka.
وفي الحديث: من خرج على أمتي فقتل برها «2» وفاجرها ولا ينحاش لمؤمنهم أي لا يفزع لذلك ولا يكترث له ولا ينفر.
And in the hadith: Whoever rebels against my Ummah, killing its righteous and its wicked, and does not inḥāsh for their believers, meaning he is not alarmed by that, does not care about it, and is not repelled.
وفي حديث عمرو: وإذا ببياض ينحاش مني وأنحاش منه أي ينفر مني وأنفر منه، وهو مطاوع الحوش النفار؛ قال ابن الأثير: وذكره الهروي في الياء وإنما هو من الواو.
And in the hadith of 'Amr: And behold, a whiteness is inḥāsh from me, and I inḥāsh from it, meaning it is repelled from me and I am repelled from it, and it is the passive form of ḥawsh (driving away) and al-nufār (aversion); Ibn Al-Athir said: Al-Harawi mentioned it under the letter yā', but it is actually from the letter wāw.
وزجر الذئب وغيره فما انحاش لزجره؛ قال ذو الرمة يصف بيضة نعامة: وبيضاء لا تنحاش منا وأمها، ... إذا ما رأتنا، زيل منها زويلها
And you scold the wolf and others, and it does not inḥāsh from your scolding; Dhū Al-Rummah said, describing an ostrich egg: And a white one that does not inḥāsh from us, and its mother, ... when she sees us, her young will flee from her.
الأزهري في حشا: قال الليث المحاش كأنه مفعل من الحوش وهم قوم لفيف أشابة؛ وأنشد بيت النابغة: جمع محاشك يا يزيد، فإنني ... أعددت يربوعا لكم وتميما
Al-Azhari on ḥashā: Al-Layth said Al-Maḥāsh is like maf'al from Al-Ḥawsh, and they are a mixed group of young people; and he recited the verse of Al-Nābighah: Gather your maḥāshik, O Yazīd, for I have prepared a jerboa for you and Tamīm.
قال أبو منصور: غلط الليث في المحاش من وجهين: أحدهما فتحه الميم وجعله إياه مفعلا من الحوش، والوجه الثاني ما قال في تفسيره، والصواب المحاش، بكسر الميم.
Abu Mansur said: Al-Layth erred in Al-Maḥāsh in two ways: first, opening the mīm and making it maf'al from Al-Ḥawsh, and second, what he said in its interpretation. The correct form is Al-Maḥāsh, with a kasra on the mīm.
وقال أبو عبيدة فيما روى عنه أبو عبيد وابن الأعرابي: إنما هو جمع محاشك، بكسر الميم، جعلوه من محشته أي أحرقته لا من الحوش، وقد فسر في الثلاثي الصحيح أنهم يتحالفون عند النار؛ وأما المحاش، بفتح الميم، فهو أثاث البيت، وأصله من الحوش وهو جمع الشيء وضمه.
And Abu 'Ubaydah, as narrated by Abu 'Ubayd and Ibn Al-A'rabi, said: It is actually the plural of maḥāshik, with a kasra on the mīm, which they derived from maḥashtuhu, meaning I burned it, not from Al-Ḥawsh. It has been explained in the sound triliteral roots that they swear allegiance by the fire. As for Al-Maḥāsh, with a fatḥa on the mīm, it is the household furnishings, and its origin is from Al-Ḥawsh, which means gathering and collecting things.
قال: ولا يقال للفيف الناس محاش، والله أعلم.
He said: And it is not said of a mixed group of people that they are maḥāsh, and God knows best.