← Back to Lisan al-Arab

ويس

Root entry · 7 derived lemmas

The root 'w-y-s' primarily relates to expressions of pity, endearment, and sometimes misfortune or poverty. It is often used as an interjection, particularly towards children, conveying gentleness or mild reproach.

Derived headwords

وَيْسparticle
  1. 1.
    pity, endearmentclassical

    An expression used to show pity or endearment, often directed towards a child, similar to 'how cute' or 'poor thing'.

  2. 2.
    woe, misfortuneclassical

    Similar in meaning to 'wayl' (woe), indicating misfortune or a bad outcome.

  3. 3.
    povertyclassical

    Denotes poverty or destitution.

وَيْسَهparticle
  1. 1.
    pity him/herclassical

    An interjection expressing pity or sympathy for someone, often used in a gentle or affectionate manner.

وَيْسَكparticle
  1. 1.
    pity youclassical

    An expression directed at a child, conveying endearment and mild pity.

الْوَيْسnoun
  1. 1.
    pity, endearmentclassical

    The concept or expression of pity or endearment.

  2. 2.
    woe, misfortuneclassical

    The state of misfortune or suffering, akin to 'al-wayl'.

  3. 3.
    povertyclassical

    The condition of being poor or lacking resources.

  4. 4.
    abundance, plentyclassical

    In some contexts, it can mean abundance or a great deal of something.

وَيَسَverb
  1. 1.
    to pity, to be gentle withclassical

    To show pity or gentleness towards someone, particularly a child.

أَوْسَverb
  1. 1.
    to intensify povertyclassical

    To make poverty severe or intense.

أَوْسًاnoun
  1. 1.
    intensification of povertyclassical

    The act or state of severe poverty.

Parallel reading

وَيْسَه ما أَمْلَحَه
How sweet he is! (said to a child)
والْوَيْح والْوَيْس: بِمَنْزِلَة الْوَيْلِ في الْمَعْنَى
And 'al-wayh' and 'al-ways' are like 'al-wayl' in meaning.
وَيْسٌ لَهُ أَي وَيْلٌ
'Ways' to him, meaning 'woe' to him.
فَلا أَدْرِي أَسَمِعَ ذَلِكَ أَمْ هُوَ مِنْهُ تَبَسُّطٌ وَإِدْلالٌ
So I do not know if that was heard or if it is from him out of familiarity and indulgence.
أَمَّا وَيْسُكَ فَإِنَّهُ لا يُقَالُ إِلَّا لِلصِّبْيَانِ
As for 'waysuka', it is only said to children.
وَأَمَّا وَيْلُكَ فَكَلامٌ فِيهِ غِلَظٌ وَشَتْمٌ
But as for 'wayluka', it is speech containing harshness and insult.
قَالَ اللهُ تَعَالَى لِلْكُفَّارِ: وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللهِ كَذِبًا
Allah the Almighty said to the disbelievers: 'Woe to you! Do not fabricate lies against Allah.'
وَأَمَّا وَيْحٌ فَكَلامٌ لَيِّنٌ حَسَنٌ
And as for 'wayhun', it is gentle and pleasant speech.
يُرْوَى أَنَّ وَيْحٌ لِأَهْلِ الْجَنَّةِ وَوَيْلٌ لِأَهْلِ النَّارِ
It is narrated that 'wayhun' is for the people of Paradise and 'waylun' is for the people of Hellfire.
قَالَ لِعَمَّارٍ: وَيْحَ ابْنَ سُمَيَّةَ تَقْتُلُهُ الْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ
He said to Ammar: 'Woe to the son of Sumayyah, the transgressing group will kill him.'
قَالَ: وَيْسٌ كَلِمَةٌ تُقَالُ لِمَنْ يُرْحَمُ وَيُرْفَقُ بِهِ مِثْلَ وَيْحٍ
He said: 'Ways' is a word said to one who is pitied and treated gently, like 'wayhun'.
فَقَالَ: وَيْسَهَا مَا لَقِيتِ اللَّيْلَةَ؟
So he said: 'Pity her, what did you endure tonight?'
وَلَقِيَ فُلانٌ وَيْسًا أَي مَا يُرِيدُ
And so-and-so encountered 'ways', meaning what he desired.
عَصَتْ سَجَاحٌ شَبَثًا وَقَيْسًا، ... وَلَقِيتُ مِنَ النِّكَاحِ وَيْسًا
Sajaj disobeyed Shabath and Qays, ... and I encountered 'ways' from marriage.
فَالْوَيْسُ عَلَى هَذَا هُوَ الْكَثِيرُ
So 'al-ways' in this interpretation is the abundant.
وَلَقِيَ فُلانٌ وَيْسًا أَي مَا لَا يُرِيدُ
And so-and-so encountered 'ways', meaning what he did not desire.
يُقَالُ وَيْسٌ لَهُ فَقْرٌ لَهُ
It is said 'ways' to him, meaning poverty to him.
وَالْوَيْسُ: الْفَقْرُ
And 'al-ways': poverty.