← Back to Lisan al-Arab

موس

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to lightness, flightiness, and a lack of adherence to advice. It also extends to a specific veterinary practice of clearing a mare's womb and to the instrument used for shaving, with significant discussion on the etymology and grammatical treatment of the name Moses.

Derived headwords

مَاسadjective
  1. 1.
    Light-headed, flightyclassical

    Describes a person who is light-headed, flighty, and does not heed advice or accept others' opinions.

أَمْسَىverb
  1. 1.
    To becomeclassical

    Used in the context of becoming light-headed or flighty, as opposed to a different grammatical derivation.

المَاسِطnoun
  1. 1.
    Clearing the wombclassical

    The act of a shepherd inserting his hand into the womb of a mare or she-camel to remove the stallion's fluid, to prevent pregnancy.

المِيسnoun
  1. 1.
    Clearing the wombclassical

    A variant term for the act of clearing a mare's womb, as described by Al-Layth.

مَيسونname
  1. 1.
    Proper nameboth

    A proper name, possibly derived from the root meaning 'to be strong' or from the root 'm-w-s' related to flightiness.

المُوسَىnoun
  1. 1.
    Razorboth

    An instrument made of iron used for shaving, derived from the verb 'awsa' (to shave).

  2. 2.
    Shavingclassical

    The act of shaving, as in shaving the head.

أَوْسَيْتُverb
  1. 1.
    To shaveboth

    To shave someone's head, typically with a razor.

مُوسَىname
  1. 1.
    Mosesboth

    The name of the prophet Moses, considered an Arabicized foreign name. Its etymology is debated, with some linking it to 'water' and 'trees' or 'drawing out'.

المَوَاسِيnoun
  1. 1.
    Razorsclassical

    Plural of 'musa' (razor), used in a context referring to the growth of pubic hair, indicating maturity.

Parallel reading

رجل ماس مثل مال: خفيف طياش لا يلتفت إلى موعظة أحد ولا يقبل قوله
A 'massa' man is like one who is flighty: light-headed, erratic, who does not turn to anyone's admonition nor accept his word.
وما أمساه، قال: وهذا لا يوافق ماسا لأن حرف العلة في قولهم ماس عين، وفي قولهم: ما أمساه لام، والصحيح أنه ماس على مثال ماش
And 'amssahu', he said: This does not agree with 'massa' because the weak letter in their saying 'massa' is 'ayn', and in their saying 'amssahu' it is 'lam', and the correct is that it is 'massa' on the pattern of 'mashi'.
والموس: لغة في المسي، وهو أن يدخل الراعي يده في رحم الناقة أو الرمكة يمسط ماء الفحل من رحمها استلآما للفحل كراهية أن تحمل له
And 'al-maws': a dialectal variant of 'al-masi', which is when the shepherd inserts his hand into the womb of a she-camel or mare to remove the stallion's fluid from her womb, as a rejection of the stallion, disliking that she should become pregnant by him.
قال الأزهري: لم أسمع الموس بمعنى المسي لغير الليث
Al-Azhari said: I have not heard 'al-maws' meaning 'al-masi' from anyone other than Al-Layth.
والموسى: من آلة الحديد فيمن جعلها فعلى، ومن جعلها من أوسيت أي حلقت، فهو من باب وسى
And 'al-musa': is from the iron tools for whoever considers it 'fa'la', and for whoever considers it from 'awsaytu' meaning 'I shaved', then it is from the باب (pattern) 'wasa'.
قال الليث: الموس تأسيس اسم الموسى الذي يحلق به
Al-Layth said: 'Al-maws' is the foundational name for 'al-musa' which is used for shaving.
ابن السكيت: تقول هذه موسى جيدة، وهي فعلى؛ عن الكسائي؛ قال: وقال الأموي: هو مذكر لا غير، هذا موسى كما ترى، وهو مفعل من أوسيت رأسه إذا حلقته بالموسى
Ibn Al-Sikkit said: You say 'this is a good musa', and it is 'fa'la'; from Al-Kisa'i; he said: And Al-Ummawi said: It is masculine and nothing else, 'this musa' as you see, and it is 'maf'al' from 'awsaytu' his head if you shaved it with the musa.
فإن تكن الموسى جرت فوق بطنها، ... فما وضعت إلا ومصان قاعد
If the musa ran over her belly, ... she did not give birth except with a lying-down 'musan'.
كتب أن يقتلوا من جرت عليه المواسي أي من نبتت عانته لأن المواسي إنما تجري على من أنبت، أراد من بلغ الحلم من الكفار
It was written that they should kill whoever the 'mawasi' passed over, meaning whoever's pubic hair had grown, because the 'mawasi' only pass over someone who has grown hair, meaning from the disbelievers who have reached puberty.
وهو مو أي ماء، وسا أي شجر لأن التابوت الذي فيه وجد بين الماء والشجر فسمي به
And it is 'mu' meaning water, and 'sa' meaning trees, because the ark in which he was found was between water and trees, so it was named thus.
قال الليث: واشتقاقه من الماء والساج، فالمو ماء وسا شجر «1» لحال التابوت في الماء
Al-Layth said: Its derivation is from water and trees, so 'al-mu' is water and 'sa' is trees, due to the state of the ark in the water.
فقال: إن جعلته فعلى لم تصرفه، وإن جعلته مفعلا من أوسيته صرفته
So he said: If you make it 'fa'la', you do not conjugate it; and if you make it 'maf'al' from 'awsaytuhu', you conjugate it.