← Back to Lisan al-Arab

ليس

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of negation, exception, and permanence. It extends to meanings of steadfastness, courage, and endurance, often in challenging situations. It also encompasses the grammatical function of negation and exception.

Derived headwords

الليسnoun
  1. 1.
    permanence, steadfastnessclassical

    The state of being permanent or steadfast; remaining in place.

  2. 2.
    hardshipclassical

    A difficult or severe situation.

أليسadjective
  1. 1.
    steadfast, permanentclassical

    One who does not leave their place or is permanent.

  2. 2.
    courageous, braveclassical

    A brave or courageous person, especially in battle.

  3. 3.
    patient, enduringclassical

    One who is patient and can bear burdens.

  4. 4.
    cuckoldclassical

    A man who is unconcerned about his wife's infidelity; a derogatory term.

تليسverb
  1. 1.
    to be permanentclassical

    To remain in place or be steadfast.

ليسverb
  1. 1.
    to not beboth

    A verb used for negation, similar to 'to be not'.

أهيسadjective
  1. 1.
    crusher, devourerclassical

    One who crushes and eats everything.

تلايسverb
  1. 1.
    to be patient, good-naturedclassical

    To be patient, of good character, and enduring.

  2. 2.
    to overlook, ignoreclassical

    To overlook or ignore something.

ليساverb
  1. 1.
    they (dual, feminine) were notclassical

    The dual feminine past tense of the verb 'laysa'.

ليسواverb
  1. 1.
    they (masculine plural) were notclassical

    The masculine plural past tense of the verb 'laysa'.

ليستverb
  1. 1.
    she was notclassical

    The feminine singular past tense of the verb 'laysa'.

لستverb
  1. 1.
    I was notclassical

    The first person singular past tense of the verb 'laysa'.

  2. 2.
    you (masculine singular) were notclassical

    The second person masculine singular past tense of the verb 'laysa'.

لستماverb
  1. 1.
    you (dual) were notclassical

    The second person dual past tense of the verb 'laysa'.

لستمverb
  1. 1.
    you (masculine plural) were notclassical

    The second person masculine plural past tense of the verb 'laysa'.

لسنverb
  1. 1.
    they (feminine plural) were notclassical

    The third person feminine plural past tense of the verb 'laysa'.

  2. 2.
    you (feminine plural) were notclassical

    The second person feminine plural past tense of the verb 'laysa'.

لستنverb
  1. 1.
    you (feminine plural) were notclassical

    The second person feminine plural past tense of the verb 'laysa'.

لستنيverb
  1. 1.
    not meclassical

    A form of negation referring to 'me'.

ليسنيverb
  1. 1.
    not meclassical

    A form of negation referring to 'me'.

ليسparticle
  1. 1.
    except, butclassical

    A particle used for exception, similar to 'illa'.

  2. 2.
    negation particleclassical

    A particle used for negation, similar to 'la'.

إلياسname
  1. 1.
    Elias, Elijahboth

    A proper name, often identified with the prophet Elijah.

ألياسname
  1. 1.
    Elias, Elijahboth

    A proper name, often identified with the prophet Elijah.

Parallel reading

وإبل ليس على الحوض إذا أقامت عليه فلم تبرحه.
And camels are 'lays' on the watering place if they remain upon it and do not leave it.
وإبل ليس: ثقال لا تبرح؛
And 'lays' camels: heavy ones that do not leave;
ورجل أليس أي شجاع بين الليس من قوم ليس.
And a man is 'alays' meaning courageous among the 'lays' from a people of 'lays'.
والأليس: الذي لا يبرح بيته
And 'al-alays': the one who does not leave his home
والأليس: البعير يحمل كل ما حمل.
And 'al-alays': the camel that carries whatever it is loaded with.
فالليس يدخل في المعنيين في المدح والذم، وكل لا يخفى على المتفوه به.
So 'al-lays' enters into both meanings, praise and blame, and none of it is hidden from the speaker.
ويقال: تلايس الرجل إذا كان حمولا حسن الخلق.
And it is said: a man 'talayas' if he is enduring and of good character.
وتلايست عن كذا وكذا أي غمضت عنه.
And I 'talayastu' about such and such, meaning I overlooked it.
فلا تقول ليس زيد قائما وليس قائما زيد،
So you do not say 'laysa Zayd qā'iman' and 'laysa qā'iman Zayd',
وتكون ليس استثناء فتنصب الاسم بعدها كما تنصبه بعد إلا، تقول جاءني القوم ليس زيدا
And it can be an exception, so it makes the noun after it accusative as it does after 'illa', you say: the people came except Zayd.
وقد صرفوا ليس تصريف الفعل الماضي فثنوا وجمعوا وأنثوا فقالوا ليس وليسا وليسوا وليست المرأة وليستا ولسن
And they conjugated 'laysa' like the past tense verb, so they dualized, pluralized, and feminized, saying: 'laysa', 'laysā', 'laysū', 'laysat' (for a woman), 'laystā', and 'lasna'.
تقول: جاءني القوم ليس زيدا كما تقول إلا زيدا، تضمر اسمها فيها وتنصب خبرها بها كأنك قلت ليس الجائي زيدا؛
You say: 'The people came, laysa Zayd' just as you say 'illa Zayd', you omit its subject within it and make its predicate accusative by it, as if you said: 'The one coming is not Zayd'.
وفي الحديث أنه قال لزيد الخيل: ما وصف لي أحد في الجاهلية فرأيته في الإسلام إلا رأيته دون الصفة ليسك أي إلا أنت؛
And in the hadith, he said to Zayd al-Khayl: No one was described to me in the pre-Islamic era and then I saw him in Islam, except that I saw him less than the description, 'laysuka', meaning, except you;
قال: فلم يجعلوا اعتلالها إلا لزوم الإسكان إذ كثرت في كلامهم ولم يغيروا حركة الفاء،
He said: They did not make its defectiveness except for the necessity of سکون (sukūn) as it became frequent in their speech, and they did not change the vowel of the fa' (first letter).
وإن إلياس لمن المرسلين
And Elias is indeed among the messengers