أبرد الصقيع وأكثره وأشد البرد
The most intense and abundant cold, and the severest cold.
إذا اصفر آفاق السماء من القرس
When the horizons of the sky turn yellow from the intense cold.
وقرس الماء يقرس قرسا، فهو قريس: جمد.
And water freezes, it freezes a freezing, so it is qarees: it solidified.
وقرسناه وأقرسناه: بردناه.
And we qarasnahu and aqrasnahu: we cooled it.
وأصبح الماء اليوم قريسا وقارسا أي جامدا
And the water became qareesan and qaarisan today, meaning frozen.
ويوم قارس: بارد.
And a qaaris day: cold.
أن قوما مروا بشجرة فأكلوا منها فكأنما مرت بهم ريح فأخمدتهم فقال النبي، صلى الله عليه وسلم: قرسوا الماء في الشنان وصبوه عليهم فيما بين الأذانين
That some people passed by a tree and ate from it, and it was as if a wind passed by them and extinguished them. So the Prophet, peace be upon him, said: 'Cool the water in the waterskins and pour it on them between the two calls to prayer.'
فقرصيه بالماء ، فإنه بالصاد، يقول: قطعيه، وكل مقطع مقرص.
Then cut it with water, for it is with a 'saad', meaning: cut it, and every cut piece is muqarras.
ومننه تقريص العجين إذا شنق ليبسط.
And from it is the taqrees of dough when it is kneaded to be spread.
وأقرسه البرد وقرسه تقريسا.
And the cold made him cold, and he qarrasa him a qarees.
والبرد اليوم قارس وقريس، ولا تقل قارص
And the cold today is qaaris and qarees, and do not say qaaris.
تقذفنا بالقرس بعد القرس،
It throws us with intense cold after intense cold,
وقد قرس المقرور إذا لم يستطع عملا بيده من شدة الخصر.
And the one who is cold has become muqarras if he cannot work with his hand due to the severity of the cold.
وإن ليلتنا لقارسة، وإن يومنا لقارس.
And indeed our night is qaarisah, and our day is qaaris.
هو القرقس الذي تقوله العامة الجرجس.
It is the qarqas that the common people call al-jarjas.
وليـلة ذات قـرس أي برد.
And a night of qars, meaning cold.
وقرس البرد يقرس قرسا: اشتد، وفيه لغة أخرى قرس قرسا
And the cold qaras, it qaras a qars: it intensified, and in it is another dialect: qaras qarsan.
كما تصلى المقرور من قرس
As the one who is cold warms himself from the cold.
القرس الجامد ولم يعرفه أبو الغيث «2».
Al-qars is the frozen, and Abu al-Ghayth did not know it.
القرس الجامد من كل شيء.
Al-qars is the frozen of everything.
والقرس: هو القرقس.
And al-qars: it is al-qarqas.
والقريس من الطعام: مشتق من القرس الجامد، قال؛ وإنما سمي القريس قريسا لأنه يجمد فيصير ليس بالجامس ولا الذائب، يقال قرسنا قريسا وتركناه حتى أقرسه البرد.
And al-qarees from food: derived from frozen al-qars, he said; It is only called qarees because it freezes and becomes neither solid nor melted, it is said we qarasna qareesan and left it until the cold aqrasathu.
ويقال: أقرس العود إذا جمس ماؤه فيه.
And it is said: The wood aqrasa if its sap congealed within it.
أقرس العود حبس فيه ماؤه.
The wood aqrasa, its water was held within it.
وقراس: هضبات شديدة البرد في بلاد أزد السراة؛ قال أبو ذؤيب يصف عسلا: يمانية، أحيا لها مظ مائد ... وآل قراس صوب أرمية كحل
And Qaras: intensely cold hills in the lands of Azd Al-Sarat; Abu Dhu'ayb said, describing honey: Yamanite, revived for it are the wild pomegranates... and the hills of Qaras, a downpour of kohl-colored rain.
ورواه أبو حنيفة قراس، بضم القاف، ويروى: صوب أسقية كحل، وهما بمعنى واحد.
And Abu Hanifa narrated it as Quraas, with a damma on the qaf, and it is narrated: a downpour of kohl-colored waterskins, and they both mean one thing.
ويمانية خفض على قوله: فجاء بمزج لم ير الناس مثله «3» والمظ: الرمان البري.
And Yamanite is in the genitive case according to his saying: He brought a mixture the likes of which people had not seen. And al-maz: the wild pomegranate.
آل قراس هضبات بناحية السراة كأنهن سمين آل قراس لبردها.
Aal Qaras are hills in the region of Al-Sarat, as if they were named Aal Qaras because of their coldness.
قال: ويقال أصبح الماء قريسا أي جامدا، ومنه سمي قريس السمك.
He said: And it is said the water became qarees, meaning frozen, and from this is named qarees of fish.
آل قراس أجبل باردة.
Aal Qaras are cold mountains.
والقراسية: الضخم الشديد من الإبل وغيرها، الذكر والأنثى، بضم القاف، في ذلك سواء، والياء زائدة كما زيدت في رباعية وثمانية؛ قال الراجز: لما تضمنت الحواريات، ... قربت أجمالا قراسيات
And al-qaraasiyah: the large and strong among camels and others, male and female, with a damma on the qaf, are equal in this, and the yaa is added as it is added in ruba'iyyah and thamaniyyah; the rajaz poet said: When the she-camels were pregnant, ... I brought large, strong she-camels.
وهي في الفحول أعم، وليست القراسية نسبة إنما هو بناء على فعالية وهذه ياءات تزاد؛ قال جرير: يلي بني سعد، إذا ما حاربوا، ... عز قراسية وجد مدفع
And it is more general for males, and al-qaraasiyah is not a nisbah, but rather a construction on the pattern 'fua'aliyyah', and these are added yaa's; Jarir said: He follows the Banu Sa'd, when they fight, ... he is mighty, strong, and a repeller.
سلكت قرانى من قراسية سمر
I traversed my paths from strong, dark mountains.
من مضر القراسيات الشم يعني بالقراسيات الضخام الهام من الإبل، ضربها مثلا للرجال، وملك قراسية: جليل.
From the tall, strong Mudar, meaning by al-qaraasiyaat the large-headed camels, he struck them as a metaphor for men, and a qaraasi king: a great one.
والقرس: شجر.
And al-qars: a tree.
وتقول هذه قريسات كما تراها، شبهوها بهاء التأنيث لأن هذه الهاء تجيء للتأنيث ولا تلحق بنات الثلاثة بالأربعة ولا الأربعة بالخمسة.
And you say 'these are quraysaat' as you see them, they likened them to the feminine haa' because this haa' comes for femininity and is not attached to daughters of three to four or four to five.