← Back to Lisan al-Arab

قدس

Root entry · 25 derived lemmas

The root قدس (q-d-s) primarily relates to concepts of holiness, purity, and sanctification, often in a divine or spiritual context. It extends to meanings of blessing, purification, and consecrated places or things. The root also encompasses geographical names and specific objects associated with purification.

Derived headwords

التقديسnoun
  1. 1.
    Sanctificationclassical

    The act of declaring God Almighty to be free from imperfection and exalted.

  2. 2.
    Purification and blessingboth

    The act of making pure and bestowing blessings.

قدسnoun
  1. 1.
    Holinessboth

    Purity and freedom from defect, often attributed to God.

  2. 2.
    Holy placeboth

    A consecrated or sacred location.

  3. 3.
    Blessingboth

    Divine favor and prosperity.

متقدسadjective
  1. 1.
    Holyclassical

    Possessing holiness; pure and sanctified.

قدوسadjective
  1. 1.
    Holyboth

    The Pure, the Holy; a name for God, signifying His absolute purity and transcendence.

  2. 2.
    Pureboth

    Free from impurities or defects.

سبوحadjective
  1. 1.
    Glorifiedclassical

    A name for God, signifying His glory and perfection, often paired with 'Quddus'.

تقدسverb
  1. 1.
    To purify oneselfboth

    To become clean or sanctified.

  2. 2.
    To be sanctifiedboth

    To be made holy or pure.

قدسnoun
  1. 1.
    Mountainclassical

    A known mountain, specifically mentioned in a hadith, possibly referring to a high place suitable for cultivation.

قريسnoun
  1. 1.
    Mountainclassical

    A mountain near Medina, possibly a variant of 'Qudus'.

قرسnoun
  1. 1.
    Mountainclassical

    A mountain near Medina, possibly a variant of 'Qudus'.

قدسnoun
  1. 1.
    Place in Shamclassical

    A location in the Levant, mentioned in the context of conquests.

القدسnoun
  1. 1.
    Jerusalemboth

    The holy city, also known as 'Bayt al-Maqdis'.

  2. 2.
    Paradiseclassical

    Referred to as 'Hadirat al-Quds', the enclosure of holiness.

بيت المقدسname
  1. 1.
    Jerusalemboth

    The Holy House; the city of Jerusalem, known for its sanctity.

  2. 2.
    The purified houseboth

    The place that is purified from sins.

سطلnoun
  1. 1.
    Bucketclassical

    A bucket from which one purifies oneself, hence the name 'Qudus'.

مقدسيadjective
  1. 1.
    From Jerusalemboth

    Relating to or originating from Jerusalem.

  2. 2.
    Monkclassical

    A Christian monk, whose garments were sometimes torn for blessings.

حبرnoun
  1. 1.
    Inkclassical

    Ink, specifically mentioned in relation to a monk.

مقدسadjective
  1. 1.
    Blessedboth

    Possessing divine blessing and favor.

  2. 2.
    Holyboth

    Consecrated or sacred.

أرض مقدسةname
  1. 1.
    Holy Landboth

    The land of Sham (Syria and Palestine), blessed and purified.

  2. 2.
    Blessed landboth

    A land characterized by divine blessing and purity.

روح القدسname
  1. 1.
    Holy Spiritboth

    The Archangel Gabriel, who is created from purity.

قادسnoun
  1. 1.
    Stone for wateringclassical

    A stone placed in water for camels to drink from, or a stone marking a water division.

  2. 2.
    Shipclassical

    A type of large ship or a plank of a ship.

  3. 3.
    The Kaabaclassical

    The sacred house in Mecca.

قداسnoun
  1. 1.
    Stone for wateringclassical

    A stone placed in a watering trough or pool for animals.

  2. 2.
    Silver ornamentclassical

    An ornament made of silver, resembling pearls strung together.

قوادسnoun
  1. 1.
    Large shipsclassical

    Plural of 'Qadis', referring to large vessels.

قادسيةname
  1. 1.
    Al-Qadisiyyahclassical

    A place in Arabia, possibly named after people from Qadis in Khurasan, or blessed by Abraham.

قدسnoun
  1. 1.
    Mountainclassical

    A mountain, possibly in Najd, mentioned in poetry.

أوارةnoun
  1. 1.
    Mountainclassical

    A mountain, mentioned alongside 'Qudus'.

قديسnoun
  1. 1.
    Pearlclassical

    A pearl, specifically a Yemeni term.

Parallel reading

التقديس: تنزيه الله عز وجل.
Al-Taqdis: Declaring God Almighty to be free from imperfection.
وهو المتقدس القدوس المقدس.
And He is the Sanctified, the Holy, the Pure.
والقدوس فعول من القدس، وهو الطهارة
And Al-Quddus is a pattern of exaggeration from Al-Quds, which means purity.
لم يجئ في صفات الله تعالى غير القدوس، وهو الطاهر المنزه عن العيوب والنقائص
Nothing has come in the attributes of God Almighty except Al-Quddus, who is the Pure, free from defects and shortcomings.
أنه أقطعه حيث يصلح للزرع من قدس ولم يعطه حق مسلم
That he granted him land suitable for cultivation from Qudus and did not give him the right of a Muslim.
والقدس والقدس، بضم الدال وسكونها، اسم ومصدر ومنه قيل للجنة: حضيرة القدس.
And Al-Quds, with damma and sukun on the dal, is a noun and a masdar, and from this, Paradise is called Hadirat al-Quds.
والتقديس: التطهير والتبريك.
And Al-Taqdis: The purification and the blessing.
تقدس أي تطهر.
Taqaddasa means to purify oneself.
ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك
And we exalt [You] with Your praise and sanctify ourselves for You.
معنى نقدس لك أي نطهر أنفسنا لك، وكذلك نفعل بمن أطاعك نقدسه أي نطهره.
The meaning of 'nuqaddisu lak' is that we purify ourselves for You, and likewise, we do to those who obey You, we sanctify them, meaning we purify them.
ومن هذا قيل للسطل القدس لأنه يتقدس منه أي يتطهر.
And from this, the bucket is called Al-Qudus because one purifies oneself from it, meaning one cleanses oneself.
والقدس، بالتحريك: السطل بلغة أهل الحجاز لأنه يتطهر فيه.
And Al-Quds, with harakah: The bucket in the language of the people of Hijaz because one purifies oneself in it.
قال: ومن هذا بيت المقدس أي البيت المطهر أي المكان الذي يتطهر به من الذنوب.
He said: And from this is Bayt al-Maqdis, meaning the purified house, meaning the place where one purifies oneself from sins.
وقوله تعالى: الملك القدوس* الطاهر في صفة الله عز وجل
And His saying, the Almighty: The Sovereign, the Holy*, the Pure in description of God Almighty.
والقدس: البركة.
And Al-Quds: The blessing.
والأرض المقدسة: الشام، منه، وبيت المقدس من ذلك أيضا
And the Holy Land: Sham (Syria), from this, and Bayt al-Maqdis is also from this.
والنسبة إليه مقدسي مثال مجلسي ومقدسي؛ قال امرؤ القيس: فأدركنه يأخذن بالساق والنسا، ... كما شبرق الولدان ثوب المقدسي
And the nisba to it is Muqaddasi, like Majlisi and Muqaddasi; Imru' al-Qays said: They reached it, seizing its leg and thigh, ... like the Christian boys tearing the garment of the Muqaddasi.
ويقال للراهب مقدس، وأراد في هذا البيت بالمقدسي الراهب
And the monk is called Muqaddas, and he intended in this verse by Al-Muqaddasi the monk.
والمقدس: الحبر؛ وحكى ابن الأعرابي: لا قدسه الله أي لا بارك عليه.
And Al-Muqaddas: The ink; and Ibn Al-A'rabi narrated: May God not bless him, meaning may God not bestow blessing upon him.
والمقدس المبارك.
And Al-Muqaddas: The blessed.
والأرض المقدسة: المطهرة.
And the Holy Land: The purified.
وقال الفراء: الأرض المقدسة الطاهرة، وهي دمشق وفلسطين وبعض الأردن.
And Al-Farra' said: The Holy Land is the pure land, and it is Damascus, Palestine, and part of Jordan.
ويقال: أرض مقدسة أي مباركة، وهو قول قتادة
And it is said: A holy land, meaning blessed, and this is the saying of Qatadah.
قد علم القدوس، مولى القدس، ... أن أبا العباس أولى نفس بمعدن الملك القديم الكرس
The Holy One, the Lord of Holiness, has known... that Abu Al-Abbas is the most deserving person of the ancient kingship.
روح القدس: جبريل، عليه السلام.
The Holy Spirit: Gabriel, peace be upon him.
إن روح القدس نفث في روعي ، يعني جبريل، عليه السلام، لأنه خلق من طهارة.
Indeed, the Holy Spirit breathed into my heart, meaning Gabriel, peace be upon him, because he was created from purity.
وأيدناه بروح القدس* ؛ هو جبريل معناه روح الطهارة أي خلق من طهارة
And We supported him with the Holy Spirit*; it is Gabriel, meaning the spirit of purity, meaning created from purity.
لا نوم حتى تهبطي أرض العدس، ... وتشربي من خير ماء بقدس
No sleep until you descend to the land of lentils, ... and drink from the best water in Quds.
لا قدست أمة لا يؤخذ لضعيفها من قويها أي لا طهرت.
No nation that does not take from its strong for its weak is sanctified, meaning it is not purified.
والقادس والقداس: حصاة توضع في الماء قدرا لري الإبل، وهي نحو المقلة للإنسان
And Al-Qadis and Al-Qaddas: A pebble placed in the water for watering camels, and it is like the pupil for a person.
غيره: القداس الحجر الذي ينصب على مصب الماء في الحوض وغيره.
Others: Al-Qaddas is the stone that is placed at the water outlet in the basin and elsewhere.
والقداس: الحجر ينصب في وسط الحوض إذا غمره الماء رويت الإبل؛ وأنشد أبو عمرو: لا ري حتى يتوارى قداس، ... ذاك الحجير بالإزاء الخناس
And Al-Qaddas: The stone placed in the middle of the basin when the water covers it, and the camels are watered; Abu Amr recited: No watering until the Qaddas is hidden, ... that small stone opposite the hidden one.
والقداس، بالضم: شيء يعمل كالجمان من فضة؛ قال يصف الدموع: تحدر دمع العين منها، فخلته ... كنظم قداس، سلكه. متقطع شبه تحدر دمعه بنظم القداس إذا انقطع سلكه.
And Al-Qaddas, with damma: Something made like pearls from silver; he said describing tears: The tears of the eye flowed from it, and I thought them ... like strung Qaddas, its thread broken. It is like the flow of his tears like strung Qaddas when its thread breaks.
والقديس: الدر؛ يمانية.
And Al-Qiddīs: The pearl; a Yemeni term.
والقادس: السفينة، وقيل: السفينة العظيمة، وقيل: هو صنف من المراكب معروف، وقيل: لوح من ألواحها؛ قال الهذلي: وتهفو بهاد لها ميلع، ... كما أقحم القادس الأردمونا
And Al-Qadis: The ship, and it is said: the large ship, and it is said: it is a known type of vessel, and it is said: a plank of its planks; Al-Hudhali said: And its she-camel sways with a restless gait, ... like the Qadis pushing the sailors.
والقوادس: السفن الكبار.
And Al-Qawadis: The large ships.
والقادس: البيت الحرام.
And Al-Qadis: The Sacred House (Kaaba).
وقادس: بلدة بخراسان، أعجمي.
And Qadis: A town in Khurasan, non-Arabic.
والقادسية: من بلاد العرب؛ قيل إنما سميت بذلك لأنها نزل بها قوم من أهل قادس من أهل خراسان
And Al-Qadisiyyah: From the lands of Arabia; it is said it was named so because a people from Qadis in Khurasan settled there.
ويقال: إن القادسية دعا لها إبراهيم، على نبينا وعليه الصلاة والسلام، بالقدس وأن تكون محلة الحاج
And it is said: Abraham, peace be upon him, prayed for Al-Qadisiyyah for holiness and to be a station for pilgrims.
وقدس، بالتسكين: جبل، وقيل: جبل عظيم في نجد؛ قال أبو ذؤيب: فإنك حقا أي نظرة عاشق ... نظرت، وقدس دونها ووقير
And Qudus, with sukun: A mountain, and it is said: a great mountain in Najd; Abu Dhu'ayb said: Truly, you looked with the gaze of a lover, ... you looked, and Qudus was between you and Waqir.
وقدس أوارة: جبل أيضا.
And Qudus Awara: also a mountain.