← Back to Lisan al-Arab
ببس
Root entry · 2 derived lemmasThis root primarily concerns the term for a young camel or infant, with potential extensions to human infants. It explores the origin and usage of this term, particularly in classical poetry and religious contexts.
Derived headwords
البابوسnoun
- 1.young camelclassical
The young of a camel, specifically a calf.
- 2.infantboth
A young child, especially one in a cradle or being nursed.
حنت قلوصي إلى بابوسها طربا — My she-camel longed for her young camel out of desire
يا بابوس، من أبوك؟ — O infant, who is your father?
بابوسnoun
- 1.infantclassical
A suckling child in its cradle.
Parallel reading
ولد الناقة
the young of a she-camel
وفي المحكم: الحوار
and in Al-Muhkam: the camel calf
حنت قلوصي إلى بابوسها طربا
My she-camel longed for her young camel out of desire
فما حنينك أم ما أنت والذكر؟
So what is your longing, or what do you have to do with ذكر (mention/male)?
وقد يستعمل في الإنسان
And it may be used for a human
البابوس الصبي الرضيع في مهده
Al-Babous is the suckling boy in his cradle
حين استنطق الرضيع في مهده: مسح رأس الصبي وقال له: يا بابوس، من أبوك؟
when he questioned the suckling child in his cradle: he wiped the boy's head and said to him: O infant, who is your father?
فقال: فلان الراعي
And he said: So-and-so the shepherd
فلا أدري أهو في الإنسان أصل أم استعارة
So I do not know if it is original for humans or a metaphor
لم نسمع به لغير الإنسان إلا في شعر ابن أحمر
We have not heard it applied to anything other than humans except in the poetry of Ibn Ahmar
والكلمة غير مهموزة وقد جاءت في غير موضع
And the word is not hamzated and it has appeared in more than one place
وقيل: هو اسم للرضيع من أي نوع كان
And it was said: it is a name for the suckling of any kind it may be
واختلف في عربيته
And there was disagreement about its Arabic origin