← Back to Lisan al-Arab

وعز

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of advancing, proceeding, or taking initiative in a matter. It can also refer to sending a message or giving an instruction to someone.

Derived headwords

الوَعْزnoun
  1. 1.
    Initiative, advancementboth

    Taking the lead or making progress in an undertaking.

  2. 2.
    Advance, proceedingclassical

    The act of moving forward or progressing in a matter.

وَعَزَverb
  1. 1.
    To advance, proceedboth

    To take initiative or move forward in an affair.

  2. 2.
    To send a messageclassical

    To convey a message or instruction to someone.

قد كنت وعزت إلى علاء، في السر والإعلان والنجاء — I had already advanced to Alaa, in secret, openly, and in passing
وَعَّزَverb
  1. 1.
    To advance, proceedboth

    To take initiative or move forward in an affair.

  2. 2.
    To send a messageclassical

    To convey a message or instruction to someone.

تَوْعِيزًاnoun
  1. 1.
    Sending a messageclassical

    The act of sending a message or giving an instruction.

ويقال: وعزت إليه توعيزا — And it is said: I sent a message to him with instruction
أَوْعَزَverb
  1. 1.
    To instruct, commandclassical

    To give an order or instruction to someone.

  2. 2.
    To advanceclassical

    To proceed or move forward in a matter.

ويقال أوعزت إلى فلان في ذلك الأمر إذا تقدمت إليه — And it is said: I instructed so-and-so in that matter if you preceded him

Parallel reading

التقدمة في الأمر والتقدم فيه.
Advancement in a matter and proceeding in it.
قدم أو تقدم
To advance or proceed.
قد كنت وعزت إلى علاء، في السر والإعلان والنجاء، ... بأن يحق وذم الدلاء
I had already advanced to Alaa, in secret, openly, and in passing, ... that the buckets should be confirmed and blamed.
ويقال: وعزت إليه توعيزا.
And it is said: I sent a message to him with instruction.
ويقال أوعزت إلى فلان في ذلك الأمر إذا تقدمت إليه.
And it is said: I instructed so-and-so in that matter if you preceded him.
قال: يقال وعزت وأوعزت، ولم يجز وعزت، مخففا
He said: It is said 'wa'aztu' and 'aw'aztu', and 'wa'aztu' (lightened) was not permissible.
أنه أنكر وعزت، بالتخفيف
That he disapproved of 'wa'aztu', with lightening.
وقد يخفف فيقال وعزت إليه وعزا.
And it may be lightened, so it is said 'wa'aztu' to him with advancement.