← Back to Lisan al-Arab
محز
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily relates to the act of sexual intercourse. It also extends to a type of fragrant plant and a place name, though the latter's etymology is debated.
Derived headwords
المَحْزnoun
- 1.Sexual intercourseclassical
The act of sexual intercourse.
مَحَزَverb
- 1.To have sexual intercourse withclassical
To have sexual intercourse with a woman.
محز الفرزدق أمه من شاعر — He had intercourse with Al-Farazdaq's mother, what a poet! — (a poetic insult)
مَحْزًاnoun
- 1.Sexual intercourseclassical
The act of sexual intercourse, used as a verbal noun.
محز المرأة محزا: نكحها — He had sexual intercourse with the woman.
المَحَازnoun
- 1.Sexual intercourseclassical
Sexual intercourse and coitus.
«1» أراد بالمحاز: النيك والجماع — He intended by 'al-maḥāz': sexual intercourse and coitus.
المَاْحُوزnoun
- 1.A type of plantclassical
A type of fragrant plant, also called 'marw māḥūzī'.
- 2.Placeclassical
A place or destination.
والماحوز: ضرب من الرياحين ويقال له: مرو ماحوزي — And 'al-māḥūz': a type of fragrant plant, and it is called 'marw māḥūzī'.
مَاْحُوزِنَاnoun
- 1.Our placeclassical
Our place or destination, possibly a place name.
فلم نزل مفطرين حتى بلغنا ماحوزنا — We continued to break our fast until we reached our destination ('māḥūzanā').
Parallel reading
المحز: النكاح.
Al-maḥz: sexual intercourse.
محز المرأة محزا: نكحها؛
He had sexual intercourse with the woman; he penetrated her.
وأنشد لجرير: محز الفرزدق أمه من شاعر
And Jarir recited: He had intercourse with Al-Farazdaq's mother, what a poet!
رب فتاة من بني العناز ... حياكة، ذات هن كناز ذي عقدين مكلئز نازي ... تأش للقبلة والمحاز
Perhaps a young woman from Banu Al-'Anāz... skillful, with a large vulva, with two knots, alluring... she leans towards kissing and intercourse.
أراد بالمحاز: النيك والجماع.
He intended by 'al-maḥāz': sexual intercourse and coitus.
والماحوز: ضرب من الرياحين ويقال له: مرو ماحوزي.
And 'al-māḥūz': a type of fragrant plant, and it is called 'marw māḥūzī'.
وفي الحديث: فلم نزل مفطرين حتى بلغنا ماحوزنا ؛
And in the hadith: We continued to break our fast until we reached our destination ('māḥūzanā').
قيل: هو موضعهم الذي أرادوه، وأهل الشام يسمون المكان الذي بينهم وبين العدو وفيه أساميهم ومكاتبهم: ماحوزا،
It was said: It is their intended place, and the people of Sham call the place between them and the enemy, where their names and writings are, 'māḥūzā'.
وقيل: هو من حزت الشيء أحرزته، وتكون الميم زائدة.
And it was said: It is from 'ḥaztu al-shay'a aḥraztuhu' (I secured the thing), and the 'm' is an addition.
قال ابن الأثير: قال الأزهري لو كان منه لقيل محازنا ومحوزنا؛ قال: وأحسبه بلغة غير عربية.
Ibn al-Athir said: Al-Azhari said, if it were from this root, it would be said 'maḥāzanā' and 'maḥūzanā'; he said: I think it is a non-Arabic language.