ضاز في الحكم أي جار.
He was unjust in judgment, meaning he deviated from fairness.
وضازه حقه يضيزه ضيزا: نقصه وبخسه ومنعه.
And he wronged him in his right, diminishing it, defrauding him, and preventing him from it.
وضزت فلانا أضيزه ضيزا: جرت عليه.
And I wronged so-and-so, acting unjustly towards him.
وضاز يضيز إذا جار، وقد يهمز فيقال: ضأزه يضأزه ضأزا.
And he was unjust if he deviated from fairness, and it may be hamzated, so it is said: he wronged him, he wrongs him, with hamza.
تلك إذا قسمة ضيزى ؛
That then is a most unfair division;
وقسمة ضيزى وضوزى أي جائرة،
And an unfair and crooked division means unjust,
والقراء جميعهم على ترك همز ضيزى،
And all the reciters are upon omitting the hamza in 'ḍīzā',
ومن العرب من يقول ضيزى، ولا يهمز، ويقولون ضئزى وضؤزى، بالهمز، ولم يقرأ بهما أحد نعلمه.
And some of the Arabs say 'ḍīzā', without hamza, and they say 'ḍi'zā' and 'ḍu'zā', with hamza, and no one we know has recited them.
تقول العرب قسمة ضؤزى، بالضم والهمز، وضوزى، بالضم بلا همز، وضئزى، بالكسر والهمز، وضيزى، بالكسر وترك الهمز، ومعناها كلها الجور.
The Arabs say 'ḍu'zā', with damma and hamza, and 'ḍūzā', with damma without hamza, and 'ḍi'zā', with kasra and hamza, and 'ḍīzā', with kasra and without hamza; and their meaning is all injustice.
وإن رأيت أولها مكسورا وهي مثل بيض وعين، وكان أولها مضموما فكرهوا أن يترك على ضمته فيقال بوض وعون، والواحدة بيضاء وعيناء، فكسروا الباء لتكون بالياء ويتألف الجمع والاثنان والواحدة، وكذلك كرهوا أن يقولوا ضؤزى فتصير بالواو وهي من الياء؛
And if you see its beginning is kasrated, and it is like 'bayḍ' and 'ʿayn', and its beginning was damma-ed, they disliked leaving it on its damma, so it would be said 'buḍ' and 'ʿawn', and the singular is 'bayḍā'' and 'ʿaynā'', so they kasrated the 'bā'' so it would be with 'yā'' and the plural, dual, and singular would be consistent, and likewise they disliked saying 'ḍu'zā'' so it would become with 'wāw' while it is from 'yā''.
وإنما قضيت على أولها بالضم لأن النعوت للمؤنث تأتي إما بفتح وإما بضم؛ فالمفتوح مثل سكرى وعطشى، والمضموم مثل أنثى وحبلى، وإذا كان اسما ليس بنعت كسر أوله كالذكرى والشعرى.
And I only judged its beginning to be damma-ed because adjectives for the feminine come either with a fatha or a damma; the fatha-ed is like 'sukrā' and 'ʿaṭshā', and the damma-ed is like 'unthā' and 'ḥublā', and if it is a noun and not an adjective, its beginning is kasrated like 'dhikrā' and 'shiʿrā'.
ليس في الكلام فعلى صفة وإنما هو من بناء الأسماء كالشعرى والدفلى.
There is no 'faʿlā' pattern as an adjective in speech; rather, it is from the construction of nouns like 'shiʿrā' and 'diflā'.
وبعض العرب يقول ضئزى وضؤزى بالهمز،
And some Arabs say 'ḍi'zā' and 'ḍu'zā' with hamza,
وحكي عن أبي زيد أنه سمع العرب تهمز ضيزى،
And it is narrated from Abu Zayd that he heard the Arabs hamzate 'ḍīzā',
إذا ضاز عنا حقنا في غنيمة ... تقنع جارانا فلم يترمرما
When our share of the spoils was unjustly taken from us... our neighbors were satisfied and did not complain.
والضيز: الاعوجاج.
And 'al-ḍayz': crookedness.