← Back to Lisan al-Arab

ترز

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of dryness, rigidity, and death. It describes things that have become hard, brittle, and devoid of life or moisture, extending metaphorically to sudden death.

Derived headwords

التارزadjective
  1. 1.
    dry and lifelessboth

    Describing something dry, brittle, and without life or spirit.

ترزverb
  1. 1.
    to die and dry upclassical

    To die and become dry or withered.

  2. 2.
    to freezeboth

    Used for water when it solidifies or freezes.

وترز الماء إذا جمد — and water freezes when it solidifies.
ترزverb
  1. 1.
    to perishclassical

    To perish or be destroyed. This usage is sometimes considered permissible with a fatha on the 'ra'.

ترزverb
  1. 1.
    to hardenboth

    To become hard or firm, specifically used for meat.

تارزadjective
  1. 1.
    strong and solidboth

    Describing anything that is strong and solid.

أترزتverb
  1. 1.
    to make dryboth

    To cause something to become dry or hard, used for dough or the flesh of a horse.

وأترزت المرأة عجينها — and the woman made her dough dry/hard.
وأترز العدو لحم الفرس: أيبسه — and the enemy dried out the horse's flesh: made it dry.
أترزverb
  1. 1.
    to harden fleshboth

    To make the flesh of an animal firm or solid, originating from the concept of dryness and lifelessness.

وأترز الجري لحم الدابة: صلبه — and the running hardened the animal's flesh: made it firm.
تارزnoun
  1. 1.
    deathclassical

    Metaphorically used to refer to death, implying a state of being dry and lifeless.

كأن الذي يرمي من الموت تارز — as if what is struck by death is dry/lifeless.
الترازnoun
  1. 1.
    sudden deathclassical

    Refers to sudden, unexpected death, with variations in pronunciation (damma or kasra). It derives from the idea of something becoming dry and lifeless abruptly.

لا تقوم الساعة حتى يكثر التراز — The Hour will not be established until sudden deaths become frequent.
تارزةadjective
  1. 1.
    dried out dateboth

    Specifically refers to a dried-out, shriveled date (hashafa).

أن لا يأخذ تمرة تارزة — that he would not take a dried-out date.

Parallel reading

اليابس الذي لا روح فيه.
The dry one that has no spirit in it.
فكبا كما يكبو فنيق تارز ... بالخبت، إلا أنه هو أبرع
He stumbled like a dry, lifeless camel stumbles... in the lowlands, except that he was more agile.
وترز الماء إذا جمد.
And water freezes when it solidifies.
ومنهم من أجاز ترز، بالفتح، إذا هلك.
And some of them permit 'tariza' (with fatha) when one perishes.
وترز اللحم: صلب.
And meat hardens: becomes firm.
وكل قوي صلب تارز.
And everything strong and solid is 'tariz'.
وأترزت المرأة عجينها، وأترز العدو لحم الفرس: أيبسه.
And the woman made her dough dry, and the enemy dried out the horse's flesh: made it dry.
وأترز الجري لحم الدابة: صلبه، وأصله من التارز اليابس الذي لا روح فيه؛
And the running hardened the animal's flesh: made it firm, and its origin is from the dry, lifeless 'tariz'.
بعجلزة قد أترز الجري لحمها ... كميت، كأنها هراوة منوال
With a swiftness that the running had hardened its flesh... a dark bay, as if it were a weaver's staff.
حتى سموا الموت تارزا؛
Until they named death 'tariz' (dry/lifeless).
كأن الذي يرمي من الموت تارز
As if what is struck by death is dry/lifeless.
لا تقوم الساعة حتى يكثر التراز ؛
The Hour will not be established until sudden deaths become frequent.
هو بالضم والكسر: موت الفجأة؛
It is with damma and kasra: sudden death.
وأصله من ترز الشيء إذا يبس، وسمي الميت تارزا لأنه يابس.
And its origin is from 'tariza' when a thing dries up, and the dead person is named 'tariz' because he is dry.
واشترط أن لا يأخذ تمرة تارزة أي حشفة يابسة.
And he stipulated that he would not take a dried-out date, meaning a shriveled, dry one.