← Back to Lisan al-Arab
بغز
Root entry · 4 derived lemmasThe root بغز (bagaza) primarily relates to striking or urging, particularly with the legs or a stick. It extends to concepts of persistent wrongdoing, liveliness in animals (especially camels), and specific types of clothing.
Derived headwords
البَغْزnoun
- 1.strikingboth
The act of striking with the leg or a stick.
- 2.livelinessboth
Liveliness or spiritedness, specifically in camels.
البَاغِزnoun
- 1.one who strikesclassical
The one who strikes, referring to a rider urging a camel with their legs.
- 2.persistent wrongdoerclassical
One who persists in wrongdoing or debauchery.
- 3.livelinessclassical
Liveliness or spiritedness, similar to البغز.
بَغَزَverb
- 1.to strikeboth
To strike with the leg or a stick.
- 2.to urge onboth
To urge on an animal, especially a camel, with one's legs.
- 3.to be livelyboth
To exhibit liveliness or spiritedness, said of a camel striking its legs on the ground.
البَاغِزِيَّةnoun
- 1.type of clothingclassical
A type of garment or clothing.
Parallel reading
البَغْز: الضرب بالرجل أو العصا.
Al-bagz: striking with the leg or a stick.
والباغز: المقيم على الفجور، وقيل: هو منه؛ قال ابن دريد: ولا أحقه.
And al-bāgiz: one who persists in wrongdoing; it is said to be derived from it; Ibn Durayd said: I do not consider it authentic.
والبغز: النشاط في الإبل خاصة.
And al-bagz: liveliness, specifically in camels.
والباغز: مثل ذلك، اسم كالكاهل؛
And al-bāgiz: is like that, a noun like al-kāhil (shoulder/back).
واستحمل السير مني عرمسا أجدا ... تخال باغزها بالليل مجنونا
And it carried the journey from me a strong, sturdy she-camel... you would think its spiritedness at night was madness.
جعل الليث البغز ضربا بالرجل وحثا وكأنه جعل الباغز الراكب الذي يركضها برجله.
Al-Layth considered al-bagz to be striking with the leg and urging on, and it is as if he considered al-bāgiz to be the rider who urges it with his leg.
بغزت الناقة إذا ضربت برجلها الأرض في سيرها نشاطا.
The she-camel bagazat when it strikes its leg on the ground in its journey with liveliness.
وقال أبو عمرو في قوله تخال باغزها أي نشاطها.
And Abu Amr said regarding his saying 'you would think its bāgiz' meaning its liveliness.
وقد بغزها باغزها أي حركها محركها من النشاط.
And its mover has bagazat it, meaning its mover has stirred it from liveliness.
ربما ركبت الناقة الجواد فبغزها باغزها فتجري شوطا وقد تقحمت بي فلأيا ما أكفها فيقال لها باغز من النشاط.
Sometimes the she-camel overtakes the swift one, and its mover urges it, so it runs a stretch, and it has thrown me, and I can barely hold it back, and it is called bāgiz from liveliness.
والباغزية: ضرب من الثياب.
And al-bāgiziyyah: a type of clothing.
قال أبو عمرو: الباغزية ثياب، ولم يزد على هذا؛
Abu Amr said: Al-bāgiziyyah are garments, and he did not add more than this.