← Back to Lisan al-Arab

وزر

Root entry · 21 derived lemmas

The root 'wazara' (وزر) primarily relates to concepts of refuge, protection, and burden. It extends to meanings of carrying heavy loads, committing sins, and the idea of a strong, protective place. This also encompasses the role of a minister or vizier who bears the burdens of leadership.

Derived headwords

الْوَزَرnoun
  1. 1.
    Refuge, sanctuaryboth

    A place of refuge or sanctuary, originally referring to an impregnable mountain. It signifies anything one resorts to for protection and safety.

  2. 2.
    Heavy burdenboth

    A heavy load or weight, metaphorically extended to sins.

أَوْزَارnoun
  1. 1.
    Burdens, sinsboth

    Plural of 'wazr' (وزر), referring to heavy loads, sins, or the burdens of war.

  2. 2.
    War equipmentclassical

    The heavy equipment and armaments of war.

  3. 3.
    Weaponsclassical

    Specifically referring to weapons like spears and horses in the context of war.

وَزَرَverb
  1. 1.
    To carry a burdenboth

    To carry something heavy, whether a physical load or a sin.

  2. 2.
    To commit a sinboth

    To bear or commit a sin or offense.

يَزِرُverb
  1. 1.
    To carry a burdenboth

    Present tense of 'wazara' (وزر), meaning to carry a heavy load or burden.

  2. 2.
    To commit a sinboth

    Present tense of 'wazara' (وزر), meaning to commit a sin.

وَزَرًاnoun
  1. 1.
    Sin, offenseclassical

    A sin or offense, considered a burden.

  2. 2.
    Burdenclassical

    A heavy load or burden.

وَزَرَةnoun
  1. 1.
    Sinclassical

    A sin or offense.

مَأْزُورadjective
  1. 1.
    Sinfulclassical

    One who has committed a sin or is burdened by it. Often used in contrast to 'maj'oor' (rewarded).

مَأْزُورَاتadjective
  1. 1.
    Sinful (fem. pl.)classical

    Feminine plural form of 'ma'zoor' (مأزور), referring to women who are sinful or burdened by sin.

اتَّزَرَverb
  1. 1.
    To wear a garmentclassical

    To wear a lower garment, like a loincloth or wrap.

  2. 2.
    To bear a burdenclassical

    To take on or carry a burden, metaphorically.

الْوَزِيرnoun
  1. 1.
    Minister, vizierboth

    A high-ranking official who assists a ruler, bearing the burdens of state and offering counsel.

وَازَرَverb
  1. 1.
    To assist, supportboth

    To help and support someone, especially in carrying their burdens or responsibilities.

اسْتَوْزَرَverb
  1. 1.
    To appoint as a ministerboth

    To appoint someone as a minister or vizier.

  2. 2.
    To take as a ministerboth

    To take someone as a minister or advisor.

الْوِزَارَةnoun
  1. 1.
    Ministry, viziershipboth

    The office or position of a minister or vizier; the department of a minister.

الْوِزَارَةnoun
  1. 1.
    Ministry, viziershipboth

    The office or position of a minister or vizier; the department of a minister.

مُوَازِرadjective
  1. 1.
    Assisting, supportingboth

    One who assists or supports another, especially in carrying burdens.

يُوَازِرُverb
  1. 1.
    To assist, supportboth

    Present tense of 'wazara' (وازَرَ), meaning to assist or support.

يَتَوَزَّرُverb
  1. 1.
    To take on the role of a ministerclassical

    To act as a minister or advisor, seeking refuge in one's counsel.

أَوْزَرَverb
  1. 1.
    To provide refugeclassical

    To provide someone with a place of refuge or protection.

  2. 2.
    To preserve, secureclassical

    To keep something safe or secure.

أَوْزَرْتُverb
  1. 1.
    I provided refugeclassical

    First-person singular past tense of 'awzara' (أَوْزَرَ), meaning 'I provided refuge' or 'I secured'.

مُؤَزَّرadjective
  1. 1.
    Provided with refugeclassical

    One who has been given a place of refuge or protection.

تَأَزَّرَverb
  1. 1.
    To seek refugeclassical

    To seek protection or a place of safety.

Parallel reading

كلا لا وزر
Nay, there shall be no refuge.
والوزر: الحمل الثقيل.
And 'al-wazr' is the heavy burden.
والوزر: الذنب لثقله، وجمعهما أوزار.
And 'al-wazr' is the sin due to its weight, and their plural is 'awzar'.
وأوزار الحرب وغيرها: الأثقال والآلات، واحدها وزر؛ عن أبي عبيد، وقيل: لا واحد لها.
And the 'awzar' of war and other things are the loads and equipment, its singular is 'wazr'; according to Abu Ubaid, and it is said: it has no singular.
وضعت الحرب أوزارها أي أثقالها من آلة حرب وسلاح وغيره.
And the war laid down its 'awzar', meaning its loads of war equipment, weapons, and other things.
حتى تضع الحرب أوزارها
Until the war lays down its burdens.
وقيل: يعني أثقال الشهداء لأنه عز وجل يمحصهم من الذنوب.
And it is said: it means the burdens of the martyrs because God purifies them from sins.
وقال الفراء: أوزارها آثامها وشركها حتى لا يبقى إلا مسلم أو مسالم، قال: والهاء في أوزارها للحرب، وأتت بمعنى أوزار أهلها.
And Al-Farra' said: its 'awzar' are its sins and its polytheism until none remain but a Muslim or a peaceful person. He said: the 'ha' in 'awzaraha' refers to the war, and it comes to mean the 'awzar' of its people.
الوزر الإثم والثقل والكارة والسلاح.
'Al-wazr' is the sin, the burden, the hardship, and the weapon.
وأكثر ما يطلق في الحديث على الذنب والإثم.
And it is most often used in Hadith for sin and offense.
يقال: وزر يزر إذا حمل ما يثقل ظهره من الأشياء المثقلة ومن الذنوب.
It is said: 'wazara yaziru' when one carries what weighs down their back, from heavy things and from sins.
وزر وزرا: حمله.
'Wazara wazran': to carry it.
ولا تزر وازرة وزر أخرى
And no bearer of burdens shall bear the burden of another.
أي لا يؤخذ أحد بذنب غيره ولا تحمل نفس آثمة وزر نفس أخرى، ولكن كل مجزي بعمله.
Meaning, no one is held accountable for the sin of another, and no sinful soul shall bear the sin of another soul, but each shall be recompensed for their deeds.
والآثام تسمى أوزارا لأنها أحمال تثقله، واحدها وزر.
And sins are called 'awzar' because they are burdens that weigh one down, their singular is 'wazr'.
قد وضعت الحرب أوزارها أي انقضى أمرها وخفت أثقالها فلم يبق قتال.
The war has laid down its 'awzar', meaning its affair has ended, its burdens have lightened, and there is no more fighting.
وزر وزرا ووزرا ووزرة: أثم؛ عن الزجاج.
'Wazara wazran, wazran, and wazrata': to sin; according to Al-Zajjaj.
ارجعن مأزورات غير مأجورات
Return sinful, not rewarded.
الوزير: حبأ الملك الذي يحمل ثقله ويعينه برأيه، وقد استوزره، وحالته الوزارة والوزارة، والكسر أعلى.
The 'wazir' is the king's confidant who carries his burden and assists him with his opinion. And he appointed him as a 'wazir', and his state is 'wizara' and 'wizara', with the kasra being more common.
وازره على الأمر: أعانه وقواه، والأصل آزره.
To 'wazara' him on the matter: to assist and strengthen him. The original is 'azara'.
واجعل لي وزيرا من أهلي
And appoint for me a minister from my family.
الوزير في اللغة اشتقاقه من الوزر، والوزر الجبل الذي يعتصم به لينجى من الهلاك، وكذلك وزير الخليفة معناه الذي يعتمد على رأيه في أموره ويلتجئ إليه، وقيل: قيل لوزير السلطان وزير لأنه يزر عن السلطان أثقال ما أسند إليه من تدبير المملكة أي يحمل ذلك.
The 'wazir' in language is derived from 'al-wazr', and 'al-wazr' is the mountain one takes refuge in to be saved from destruction. Likewise, the Caliph's 'wazir' means one who relies on his opinion in his affairs and resorts to him. It is said: the Sultan's minister is called 'wazir' because he carries from the Sultan the burdens of what has been entrusted to him of managing the kingdom, meaning he bears that.
الوزير الموازر كالأكيل المواكل لأنه يحمل عنه وزره أي ثقله.
The assisting 'wazir' is like the eating companion, because he carries his 'wazr', meaning his burden, from him.
نحن الأمراء وأنتم الوزراء
We are the princes, and you are the ministers.
وهو الذي يوازره فيحمل عنه ما حمله من الأثقال والذي يلتجئ الأمير إلى رأيه وتدبيره، فهو ملجأ له ومفزع.
And he is the one who 'yuwaziruhu' (assists him), so he carries from him what he carries of burdens, and the prince resorts to his opinion and management, so he is a refuge and a succor for him.
وزرت الشيء أزره وزرا أي حملته؛ ومنه قوله تعالى: ولا تزر وازرة وزر أخرى.
'Wazartu' the thing 'azuruhu wazran', meaning I carried it. And from this is the Almighty's saying: 'And no bearer of burdens shall bear the burden of another'.
أوزرت الشيء أحرزته، ووزرت فلانا أي غلبته؛
'Awzartu' the thing means I secured it, and 'wazartu' someone means I defeated him.
إنك لا توزر حظوظة القوم.
Indeed, you do not carry the shares of the people.
ويقال: قد أوزر الشيء ذهب به واعتبأه.
And it is said: 'awzara' the thing means it went with it and was taken.
وأما الاتزار فهو من الوزر، ويقال: اتزرت وما اتجرت، ووزرت أيضا.
As for 'ittizar', it is from 'al-wazr'. And it is said: 'I wore a lower garment' and 'I did not trade', and 'I wore' also.
ويقال: وازرني فلان على الأمر وآزرني، والأول أفصح.
And it is said: 'So-and-so 'wazaranī' (assisted me) in the matter and 'āzaranī' (assisted me), and the first is more eloquent.
أوزرت الرجل فهو موزر جعلت له وزرا يأوي إليه، وأوزرت الرجل من الوزر، وآزرت من الموازرة وفعلت منها أزرت أزرا وتأزرت.
'Awzartu' the man, so he is 'muwazzar', meaning I made for him a refuge to which he could resort. And 'awzartu' the man from 'al-wazr', and 'āzartu' from 'al-muwazarah', and from it I did 'azartu azran' and 'ta'azzartu'.