← Back to Lisan al-Arab

وذر

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of cutting or separating pieces, especially of meat. It extends to meanings of leaving or abandoning, and also includes specific anatomical terms and insults.

Derived headwords

الوَذَرَةnoun
  1. 1.
    small piece of meatboth

    A small piece of meat, similar to a 'fidera'. It is also described as a piece of flesh without bone, or a piece cut across the width of the meat rather than lengthwise.

  2. 2.
    flesh piecesclassical

    Refers to pieces of meat, especially in the context of a dish like thareedah, indicating abundance of meat pieces.

  3. 3.
    labiaclassical

    The lips, specifically the labia, though this is debated and may be a comparison to pieces of meat.

  4. 4.
    woman's vulvaclassical

    The vulva of a woman, also referred to as 'wadhira' or 'wudayfa'.

وَذَرَverb
  1. 1.
    to cut (meat)both

    To cut meat into pieces.

  2. 2.
    to cut (wound)classical

    To make an incision in a wound.

وَذَرَnoun
  1. 1.
    pieces of meatclassical

    A collective noun for pieces of meat, or a name for a group of pieces.

وَذِرَةadjective
  1. 1.
    having much meatclassical

    Describing a limb (like an arm) that has many pieces of meat.

  2. 2.
    having a certain smellclassical

    Describing a woman whose scent is like that of 'wadhar' (pieces of meat).

  3. 3.
    thick-lippedclassical

    Describing a woman with thick lips.

  4. 4.
    shamelessclassical

    Describing a woman who is unashamed during sexual intercourse.

تَوْذِيرnoun
  1. 1.
    cutting into piecesboth

    The act of cutting meat into pieces, or making incisions in a wound.

الوَذَرَتَانnoun
  1. 1.
    lipsclassical

    The two lips, though this is considered a metaphorical comparison to pieces of meat.

يَذَرُverb
  1. 1.
    to leaveclassical

    To leave something behind, to abandon it. This verb's past tense and masdar are often considered obsolete in classical Arabic, with 'tarak' being used instead.

  2. 2.
    to let beclassical

    To leave someone or something alone, to not interfere.

ذَرْverb
  1. 1.
    leave!classical

    An imperative form meaning 'leave!' or 'let it be!'.

تَذَرُverb
  1. 1.
    to leaveclassical

    Present tense form of the verb 'yadharu', meaning to leave or abandon.

يُذِرُverb
  1. 1.
    to leaveclassical

    Passive form of the verb 'yadharu', meaning to be left or abandoned.

تُوذِرُverb
  1. 1.
    to be cutclassical

    Passive form of 'wadhara', meaning to be cut into pieces.

أَذِرَverb
  1. 1.
    to cutclassical

    Past tense form of 'wadhara', meaning to cut into pieces.

مُوَذِّرadjective
  1. 1.
    cuttingclassical

    Active participle of 'wadhara', meaning one who cuts or is cutting.

مُوَذَّرadjective
  1. 1.
    cutclassical

    Passive participle of 'wadhara', meaning cut into pieces.

شَامَةُ الوَذَرname
  1. 1.
    insulting epithetclassical

    A vulgar insult, likely referring to male genitalia or the foreskin, used to cast aspersions on someone's parentage.

الوَدْفَةnoun
  1. 1.
    woman's vulvaclassical

    The vulva of a woman, synonymous with 'wadhira'.

المُذِرَّةadjective
  1. 1.
    shamelessclassical

    Describing a woman who is unashamed, particularly during sexual intercourse.

يَذِرُverb
  1. 1.
    to leaveclassical

    To leave, to abandon. The entry notes that the masdar and past tense of this verb are often considered obsolete, with 'tarak' being used instead.

تَرْكًاnoun
  1. 1.
    leavingclassical

    The masdar of 'taraka', used as a substitute for the masdar of 'yadharu' when referring to the act of leaving.

Parallel reading

فَأُتِينَا بِثَرِيدَةٍ كَثِيرَةِ الوَذَرِ
So we were brought a thareedah (a dish of bread soaked in broth) with many pieces of meat.
وَذَرَه وذْرًا: قَطَعَهُ
He cut it into pieces: he cut it.
وَوَذَرْتَ اللَّحْمَ تَوْذِيرًا: قَطَعْتَهُ
And you cut the meat into pieces: you cut it.
وَالجُرْحُ إِذَا شَرَطْتَهُ
And the wound, if you incise it.
وَقِيلَ: هِيَ مَا قُطِعَ مِنَ اللَّحْمِ مُجْتَمِعًا عَرْضًا بِغَيْرِ طُولٍ
And it was said: it is what is cut from the meat collected widthwise, not lengthwise.
وَقِيلَ: هِيَ البَضْعَةُ لَا عَظْمَ فِيهَا
And it was said: it is a piece of flesh without bone.
وَالعَضُدُ الوَذِرَةُ: كَثِيرَةُ الوَذَرِ
And a 'wadhira' arm: one with many pieces of meat.
وَامْرَأَةٌ وَذِرَةٌ: رَائِحَتُهَا رَائِحَةُ الوَذَرِ
And a 'wadhira' woman: her scent is the scent of 'wadhar' (pieces of meat).
وَقِيلَ: هِيَ الغَلِيظَةُ الشَّفَةِ
And it was said: she is the thick-lipped one.
وَيُقَالُ لِلرَّجُلِ: يَا ابْنَ شَامَةِ الوَذَرِ
And it is said to a man: O son of the mole of 'wadhar'.
وَهُوَ مِنْ سَبَابِ العَرَبِ وَذَمِّهِمْ
And it is from the insults and condemnations of the Arabs.
إِنَّمَا أَرَادَ يَا ابْنَ شَامَةِ المَذَاكِيرِ يَعْنُونَ الزِّنَا
He only meant: O son of the mole of male genitalia, meaning fornication.
وَقَالَ أَبُو زَيْدٍ فِي قَوْلِهِمْ: يَا ابْنَ شَامَةِ الوَذَرِ أَرَادَ بِهَا القُلَفَ
And Abu Zayd said regarding their saying: O son of the mole of 'wadhar', he meant the foreskins by it.
وَفِي الحَدِيثِ: شَرُّ النِّسَاءِ الوَذِرَةُ المُذِرَّةُ وَهِيَ الَّتِي لَا تَسْتَحِي عِنْدَ الجِمَاعِ
And in the Hadith: The worst of women is the 'wadhira' the 'mudhira', and she is the one who is not shy during intercourse.
يُقَالُ: ذَرْ ذَا، وَدَعْ ذَا، وَلَا يُقَالُ: وَذَرْتُهُ وَلَا وَدَعْتُهُ
It is said: Leave this, and let this be, and it is not said: I left it (using 'wadhara') nor I let it be (using 'wada'a').
وَأَمَّا فِي الغَابِرِ فَيُقَالُ: يَذِرُهُ وَيَدَعُهُ وَأَصْلُهُ وَذَرَهُ يَذِرُهُ مِثْلَ وَسِعَهُ يَسَعُهُ
But for the past tense, it is said: he leaves it and he lets it be, and its origin is 'wadharahu yadharuhu' like 'wasi'ahu yasi'uhu'.
فَذَرْ نِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الحَدِيثِ
So leave Me and whoever denies this Hadith.
مَعْنَاهُ كُلُّهُ إِلَيَّ وَلَا تَشْغَلْ قَلْبَكَ بِهِ فَإِنِّي أُجَازِيهِ
Its meaning is: all of it is upon Me, and do not occupy your heart with it, for I will recompense him.
وَفِي حَدِيثِ أُمِّ زَرْعٍ: إِنِّي أَخَافُ أَنْ لَا أَذَرَه
And in the Hadith of Umm Zar'ah: I fear that I will not leave it.
أَيْ أَخَافُ أَنْ لَا أَتْرُكَ صِفَتَهُ وَلَا أَقْطَعَهَا مِنْ طُولِهَا
Meaning: I fear that I will not leave its description, nor cut it short from its length.
وَقِيلَ: مَعْنَاهُ أَخَافُ أَنْ لَا أَقْدِرَ عَلَى تَرْكِهِ وَفِرَاقِهِ لِأَنَّ أَوْلَادِي مِنْهُ وَالأَسْبَابَ الَّتِي بَيْنِي وَبَيْنَهُ
And it was said: its meaning is, I fear that I will not be able to leave him and separate from him because my children are from him and the ties between me and him.
وَحُكْمُ يَذِرُ فِي التَّصْرِيفِ حُكْمُ يَدَعُ
And the rule of 'yadharu' in conjugation is the rule of 'yad'u'.