← Back to Lisan al-Arab

ودر

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns causing someone to fall into ruin, destruction, or a perilous situation. It can also describe a person's inclination towards something or a harsh, unwelcoming demeanor.

Derived headwords

وَدَرَverb
  1. 1.
    to cause ruinboth

    To cause someone to fall into a destructive or perilous situation.

  2. 2.
    to entice into perilclassical

    To lure someone into a situation where they will face destruction, whether through truthful or deceitful means.

  3. 3.
    to bring to ruinclassical

    To lead one's companion into a state of ruin or destruction.

تَوْدِيرnoun
  1. 1.
    causing ruinclassical

    The act of causing someone to fall into ruin or a perilous situation.

  2. 2.
    enticement into perilclassical

    The act of luring someone into a destructive situation.

وَدَرْتُverb
  1. 1.
    to sendclassical

    To send a messenger, particularly in a context implying a challenging or perilous journey.

وَدَرٌverb
  1. 1.
    to turn awayclassical

    Used when someone shows a harsh or unwelcoming expression, meaning 'turn your face away from me'.

تَهَوَّلَverb
  1. 1.
    to be audaciousclassical

    To be audacious or to exaggerate in a matter, leading to involvement in peril.

تَوَرَّطَverb
  1. 1.
    to fall intoclassical

    To fall into a difficult or perilous situation.

تَوَدَّرَverb
  1. 1.
    to inclineclassical

    To incline towards something, implying a movement towards peril or a difficult situation.

Parallel reading

وَدَرَ الرجلُ تَوْدِيرًا: أَوْقَعَهُ في مَهْلَكَةٍ
The man caused ruin, meaning he caused him to fall into destruction.
وَقِيلَ: هُوَ أَنْ تُغْرِيهِ حَتَّى يَتَكَلَّفَ مَا يَقَعُ مِنْهُ في هَلَكَةٍ
And it was said: it is to entice him until he undertakes what leads him to destruction.
يَكُونُ ذَلِكَ في الصِّدْقِ وَالْكَذِبِ
This can occur whether through truthfulness or falsehood.
وَقِيلَ: إِنَّمَا هُوَ إِيرَادُكَ صَاحِبَكَ الْهَلَكَةَ
And it was said: it is merely you bringing your companion to ruin.
تَقُولُ وَدَرْتُ رَسُولِي قَبْلَ بَلْخَ إِذَا بَعَثْتُهُ
You say, 'I sent my messenger before Balkh' when you dispatched him.
وَسَمِعْتُ غَيْرَ وَاحِدٍ يَقُولُ لِلرَّجُلِ إِذَا تَجَهَّمَ لَهُ وَرَدَّهُ رَدًّا قَبِيحًا: وَدَرٌ وَجْهُكَ عَنِّي أَيْ نَحِّهِ وَبَعِّدْهُ
And I heard more than one person say to a man, when he frowned at him and rejected him harshly: 'May your face be turned away from me,' meaning, 'Remove it and distance it.'
تَهَوَّلَ في الْأَمْرِ وَتَوَرَّطَ وَتَوَدَّرَ بِمَعْنَى مَالَ
He became audacious in the matter, fell into peril, and inclined, meaning he leaned towards it.