أن توجر ماء أو دواء في وسط حلق صبي.
To administer water or medicine into the throat of a child.
الوجور الدواء يوجر في وسط الفم.
Al-wujur is medicine administered into the middle of the mouth.
الوجور من الدواء في أي الفم كان، وجره وجرا وأوجره وأوجره إياه وأوجره الرمح لا غير: طعنه به في فيه، وأصله من ذلك.
Al-wujur is medicine in any part of the mouth; he administered it to him, and he administered the spear to him, meaning he pierced his mouth with it, and its origin is from that.
أوجرت فلانا بالرمح إذا طعنته في صدره
I pierced someone with a spear if I stabbed him in the chest.
أوجرته الرمح شذرا ثم قلت له ... هذي المروءة لا لعب الزحاليق
I thrust the spear into him obliquely, then I said to him... This is manliness, not playing with swings.
فوجرته بالسيف وجرا أي طعنته.
And I pierced him with the sword, meaning I stabbed him.
وتوجر الدواء: بلعه شيئا بعد شيء.
And 'tawajara' the medicine means swallowing it bit by bit.
الرجل إذا شرب الماء كارها فهو التوجر والتكاره.
A man who drinks water unwillingly, that is 'al-tawajur' and 'al-takara'.
والميجر والميجرة: شبه المسعط يوجر به الدواء، واسم ذلك الدواء الوجور.
And 'al-mijarr' and 'al-mijarrat': a device like a nose-tube through which medicine is administered, and the name of that medicine is 'al-wujur'.
الوجور في أي الفم كان واللدود في أحد شقيه، وقد وجرته الوجور وأوجرته.
Al-wujur is in any part of the mouth, while al-ladud is in one of its sides; and I administered al-wujur to him, and I administered it to him.
أوجرته الماء والرمح والغيظ أفعلت في هذا كله.
I administered water, the spear, and anger to him; I did this in all of them.
وجرته الدواء وجرا جعلته في فيه.
I administered the medicine to him, meaning I put it in his mouth.
اتجر أي تداوى بالوجور، وأصله اوتجر.
'Ittajara' means to take medicine orally, and its origin is 'awtajara'.
الوجر: الخوف.
Al-wajr: fear.
وجرت منه، بالكسر، أي خفت، وإني منه لأوجر: مثل لأوجل.
I feared him (with kasra), meaning I was afraid of him; and indeed I am fearful of him, like 'la-awjal'.
ووجر من الأمر وجرا: أشفق، وهو أوجر ووجر، والأنثى وجرة، ولم يقولوا وجراء في المؤنث.
And he feared from the matter, meaning he was apprehensive; and he is 'awjar' and 'wajir', and the female is 'wajirah', and they did not say 'wajra' for the female.
الوجر: مثل الكهف يكون في الجبل؛ قال تأبط شرا: إذا وجر عظيم، فيه شيخ ... من السودان يدعى الشرتين
Al-wajr: like a cave in the mountain; Ta'abbata Sharran said: When a great cave, in it an old man... from the السودان called Al-Shartain.
والوجار والوجار: سرب الضبع، وفي المحكم: جحر الضبع والأسد والذئب والثعلب ونحو ذلك، والجمع أوجرة ووجر، واستعاره بعضهم لموضع الكلب؛ قال: كلاب وجار يعتلجن بغائط ... دموس الليالي، لا رواء ولا لب
And 'al-wijar' and 'al-wajar': the den of the hyena; and in Al-Muhkam: the burrow of the hyena, lion, wolf, fox, and the like. The plural is 'awjiratan' and 'wajr'. Some used it metaphorically for a dog's place; he said: Dogs of the den stir in dung... the dark nights, no water and no sense.
الوجار سرب الضبع ونحوه إذا حفر فأمعن.
Al-wajar is the den of the hyena and the like when it is dug deep.
لو كنت في وجار الضب ، ذكره للمبالغة لأنه إذا حفر أمعن؛
If I were in the lizard's burrow, he mentioned it for exaggeration because when it digs, it goes deep;
تخال فيه الكوكب الزهارا لؤلؤة في الماء أو مسمارا ... وخافت الرامين والأوجارا
You would think in it the shining star, a pearl in water or a nail... and she feared the archers and the burrows.
الأوجار حفر يجعل للوحوش فيها مناجل فإذا مرت بها عرقبتها، الواحدة وجرة ووجرة:
Al-awjar are pits made for wild animals with traps, and when they pass by them, they are caught; the singular is 'wajrah' and 'wajrah'.
وانجحر انجحار الضبة في جحرها والضبع في وجارها ؛ هو جحرها الذي تأوي إليه.
And he burrowed like a lizard in its hole and a hyena in its den; it is its burrow to which it retreats.
جئتك في مثل وجار الضبع.
I came to you in a place like the hyena's den.
هو خطأ وإنما هو في مثل جار الضبع. يقال: غيث جار الضبع أي يدخل عليها في وجارها حتى يخرجها منه، قال: ويشهد لذلك أنه جاء في رواية أخرى وجئتك في ماء يجر الضبع ويستخرجها من وجارها.
It is an error, and it should be 'like the hyena's neighbor'. It is said: 'rain that enters the hyena's den', meaning it enters its den until it forces it out. He said: And this is supported by another narration: 'And I came to you in water that drives out the hyena and extracts it from its den'.
الوجاران الجرفان اللذان حفرهما السيل من الوادي.
Al-wajaraan are the two banks or cliffs that the torrent has carved from the valley.
وجرة: موضع بين مكة والبصرة، قال الأصمعي: هي أربعون ميلا ليس فيها منزل فهي مرت للوحش، وقد أكثرت الشعراء ذكرها؛ قال الشاعر: تصد وتبدي عن أسيل وتتقي ... بناظرة، من وحش وجرة، مطفل
Wajrah: a place between Mecca and Basra. Al-Asma'i said: It is forty miles with no resting place, so it is a passage for wild animals, and poets have mentioned it frequently; the poet said: She turns away and shows a slender neck and guards... with a watchful eye, from the wild animals of Wajrah, a young one.