← Back to Lisan al-Arab

مصر

Root entry · 28 derived lemmas

The root مصر primarily relates to the act of milking, specifically a method of milking with fingertips. It extends to concepts of scarcity, limitation, and division, such as a boundary or a city. It also encompasses terms for specific cities and regions, and the intestines.

Derived headwords

مَصَرَverb
  1. 1.
    to milk (with fingertips)classical

    To milk a ewe or she-camel by squeezing the teats with the tips of the fingers, or specifically with the thumb and forefinger.

  2. 2.
    to milk (all the milk)classical

    To milk out all the milk from the udder.

  3. 3.
    to milk sparinglyclassical

    To milk a female animal sparingly, not taking all the milk, which can harm the offspring.

  4. 4.
    to steal milkclassical

    To secretly milk an animal, implying theft.

  5. 5.
    to limitclassical

    To reduce or give something in small, separated amounts.

  6. 6.
    to extract speedclassical

    To make a horse exert its full speed or run.

  7. 7.
    to make a boundaryclassical

    To establish a boundary or limit between two things.

  8. 8.
    to make a cityclassical

    To establish a city or a province.

تَمْصُرُverb
  1. 1.
    to milk remaining milkclassical

    To milk out the last remnants of milk from the udder after the main milking.

  2. 2.
    to pursue scarcityclassical

    To seek out or follow after scarcity or a small amount of something.

  3. 3.
    to be scatteredclassical

    To come in a scattered or dispersed manner.

  4. 4.
    to become tatteredclassical

    For fabric to become worn out or tattered, not through wear and tear but through a different kind of damage.

مَصْرnoun
  1. 1.
    milking methodclassical

    A specific method of milking using the fingertips.

  2. 2.
    scarcity of milkclassical

    A small quantity of milk, or milk that is slow to come out.

  3. 3.
    boundaryclassical

    A limit, barrier, or dividing line between two things.

  4. 4.
    cityboth

    A city, a large town, or a province.

  5. 5.
    red clayclassical

    Red clay, used for dyeing.

  6. 6.
    containerclassical

    A vessel or container.

مَصُورadjective
  1. 1.
    slow to milkclassical

    Describing a female animal whose milk is slow to come out and requires special milking.

  2. 2.
    having little milkclassical

    Describing a female animal that has very little milk, especially one whose milk has almost dried up.

مَصِرname
  1. 1.
    Egyptboth

    The well-known city and country of Egypt.

أَمْصَارnoun
  1. 1.
    provincesboth

    Plural of مصر (misr), referring to provinces, large cities, or regions.

مَصَّارَةnoun
  1. 1.
    place for horsesclassical

    A place where horses are made to exert their speed or run.

مُتَمَصِّرَةadjective
  1. 1.
    scatteredclassical

    Coming in a scattered or dispersed manner, referring to animals approaching a watering place.

  2. 2.
    narrow in one placeclassical

    Describing something that is narrow in one part and wide in another, like a garment or a path.

مُمَصَّرَةadjective
  1. 1.
    scatteredclassical

    Coming in a scattered or dispersed manner, similar to متمصرة.

امْصَرَverb
  1. 1.
    to become spoiledclassical

    For yarn to become spoiled, mixed up, or ruined.

مُمَسَّخadjective
  1. 1.
    spoiled (yarn)classical

    Describing yarn that has become spoiled or mixed up.

مِمْصَرَةnoun
  1. 1.
    skein of yarnclassical

    A skein of yarn, especially one that is prepared for spinning.

مَصُورnoun
  1. 1.
    boundaryclassical

    A boundary or limit, especially between lands. Plural is مصور.

مَصَّرَverb
  1. 1.
    to make a provinceclassical

    To establish a province or a region where taxes and spoils are divided.

مَصْرِيّadjective
  1. 1.
    Egyptianboth

    Relating to Egypt or its people.

مَصْرَانnoun
  1. 1.
    intestinesboth

    The intestines, particularly the small intestine. Also refers to the two cities of Kufa and Basra.

مُمَصَّرadjective
  1. 1.
    dyed with red clayclassical

    Describing a garment dyed with red clay or a light reddish hue.

  2. 2.
    dyed with madderclassical

    Describing a garment dyed with madder (a red plant) or a yellowish color.

  3. 3.
    unevenly dyedclassical

    Describing a dyed fabric where the color is uneven or patchy.

تَمْصِيرnoun
  1. 1.
    scarcityclassical

    A small amount of something; scarcity.

  2. 2.
    dyeing unevenlyclassical

    The process of dyeing fabric unevenly, resulting in a patchy appearance.

  3. 3.
    wearing outclassical

    The process of fabric becoming tattered or worn out in a specific way.

مَصِيرnoun
  1. 1.
    intestinesclassical

    The intestines, especially of birds and hoofed animals. Plural is أمصرة and مصران.

مَصَارِينnoun
  1. 1.
    intestinesclassical

    Plural of مصران, referring to intestines.

مَصَّارadjective
  1. 1.
    slow to milkclassical

    Describing a female animal that is slow to yield milk.

مَصَارnoun
  1. 1.
    red clayclassical

    Red clay used for dyeing.

مَصْرَانnoun
  1. 1.
    Kufa and Basraclassical

    The two cities of Kufa and Basra, referred to as 'the two misrans'.

مَصْرِيِّينnoun
  1. 1.
    Egyptiansboth

    Plural of مصري (Egyptian).

مَصْرِيّnoun
  1. 1.
    Egyptianboth

    An inhabitant of Egypt.

مَصْرُname
  1. 1.
    Miser son of Noahclassical

    A legendary builder of the city of Egypt.

مَصْرَانnoun
  1. 1.
    bad datesclassical

    A type of poor quality dates.

مَصْرnoun
  1. 1.
    rope barrierclassical

    A rope placed in a river to prevent ships from sailing until dues are paid.

Parallel reading

مصر الشاة والناقة يمصرها مصرا وتمصرها: حلبها بأطراف الثلاث
To milk a ewe and a she-camel, to milk it (masran) and to milk it (tumassiruha): to milk it with the tips of the three fingers.
وقيل: هو أن تأخذ الضرع بكفك وتصير إبهامك فوق أصابعك
And it is said: it is to take the udder with your hand and place your thumb over your fingers.
والتمصر: حلب بقايا اللبن في الضرع بعد الدر، وصار مستعملا في تتبع القلة، يقولون: يمتصرونها.
And al-tamassur: milking the remnants of milk in the udder after the main milking, and it came to be used for seeking out scarcity, they say: 'they seek it out'.
وفي حديث علي، عليه السلام: ولا يمصر لبنها فيضر ذلك بولدها ؛ يريد لا يكثر من أخذ لبنها.
And in the hadith of Ali, peace be upon him: 'And do not milk its milk excessively, lest that harm its offspring'; he means, do not take too much of its milk.
وناقة ماصر ومصور: بطيئة اللبن، وكذلك الشاة والبقرة، وخص بعضهم به المعزى، وجمعها مصار مثل قلاص، ومصائر مثل قلائص.
And a slow-milking and slow-yielding she-camel: slow to give milk, and likewise a ewe and a cow, and some specified it for goats, and its plural is masar like qilas, and masair like qalais.
والتمصر: القليل من كل شيء؛ قال ابن سيده: هذا تعبير أهل اللغة والصحيح التمصر القلة.
And al-tamassur: the little of everything; Ibn Sidah said: This is the expression of the linguists, and the correct is al-tamassur for scarcity.
ومصر عليه العطاء تمصيرا: قلله وفرقه قليلا قليلا.
And to give sparingly to him, tamseeran: to reduce it and give it little by little.
ومصر الفرس: استخرج جريه.
And to make the horse run: to extract its speed.
والمصارة: الموضع الذي تمصر فيه الخيل، قال: حكاه صاحب العين.
And al-masarah: the place where horses are made to run, he said: The author of al-'Ain narrated it.
وجاءت الإبل إلى الحوض متمصرة وممصرة أي متفرقة.
And the camels came to the basin tamassiratan and mumassiratan, meaning scattered.
والمصر: الحاجز والحد بين الشيئين؛ قال أمية يذكر حكمة الخالق تبارك وتعالى: وجعل الشمس مصرا لا خفاء به، ... بين النهار وبين الليل قد فصلا
And al-misr: the barrier and the limit between two things; Umayya said, mentioning the wisdom of the Creator, blessed is He: 'And He made the sun a misr, in which there is no doubt, ... separating between the day and the night.'
ويقال: اشترى الدار بمصورها أي بحدودها.
And it is said: He bought the house with its boundaries (musawwariha).
وأهل مصر يكتبون في شروطهم: اشترى فلان الدار بمصورها أي بحدودها، وكذلك يكتب أهل هجر.
And the people of Egypt write in their contracts: 'So-and-so bought the house with its boundaries (musawwariha),' and likewise the people of Hajar write.
وجعلت الشمس مصرا، والذي في شعره وجعل الشمس كما أوردناه عن ابن سيده وغيره؛ وقبله: والأرض سوى بساطا ثم قدرها، ... تحت السماء، سواء مثل ما ثقلا
And he made the sun a misr, and what is in his poetry is 'And He made the sun' as we have narrated from Ibn Sidah and others; and before it: 'And the earth, except for a carpet, then He measured it, ... beneath the sky, equal to what was heavy.'
قال: ومعنى ثقل ترفع أي جعل الشمس حدا وعلامة بين الليل والنهار؛ قال ابن سيده: وقيل هو الحد بين الأرضين، والجمع مصور.
He said: And the meaning of 'thaqala' is 'to lift up', meaning He made the sun a limit and a sign between the night and the day; Ibn Sidah said: And it is said to be the limit between the two earths, and its plural is musawwar.
الجوهري: مصر هي المدينة المعروفة، تذكر وتؤنث؛ عن ابن السراج.
Al-Jawhari: Misr is the known city, it is masculine and feminine; from Ibn al-Siraj.
وكان عمر، رضي الله عنه، مصر الأمصار منها البصرة والكوفة.
And Umar, may Allah be pleased with him, established the provinces, including Basra and Kufa.
فأدمت خبزي من صيير، ... من صير مصرين أو البحير أراه إنما عنى مصر هذه المشهورة فاضطر إليها فجمعها على حد سنين؛ قال ابن سيده: وإنما قلت إنه أراد مصر لأن هذا الصير قلما يوجد إلا بها وليس من مآكل العرب؛ قال: وقد يجوز أن يكون هذا الشاعر غلط بمصر فقال مصرين، وذلك لأنه كان بعيدا من الأرياف كمصر وغيرها، وغلط العرب الأقحاح الجفاة في مثل هذا كثير، وقد رواه بعضهم من صير مصرين كأنه أراد المصرين فحذف اللام.
And he made my bread last from a place of dyeing, ... from a place of dyeing of Misr or the lake. I think he meant this famous Misr and was compelled to use it, so he pluralized it like 'sinin' (years); Ibn Sidah said: And I say he meant Misr because this dyeing place is rarely found except there and is not among the foods of the Arabs; he said: And it is possible that this poet made a mistake with Misr and said 'misrain', because he was far from the countryside like Misr and others, and the pure, unrefined Arabs often make mistakes in such matters, and some of them narrated it as 'min sayr misrain' as if he meant 'al-misrain' and omitted the 'lam'.
والمصران: الكوفة والبصرة؛ قال ابن الأعرابي: قيل لهما المصران لأن عمر، رضي الله عنه، قال: لا تجعلوا البحر فيما بيني وبينكم، مصروها أي صيروها مصرا بين البحر وبيني أي حدا.
And al-Misran: Kufa and Basra; Ibn al-A'rabi said: They were called al-Misran because Umar, may Allah be pleased with him, said: 'Do not place the sea between me and you; make them misr, meaning make them a boundary between the sea and me.'
وفي حديث مواقيت الحج: لما قتح هذان المصران ؛ المصر: البلد، ويريد بهما الكوفة والبصرة.
And in the hadith of the miqats of Hajj: 'When these two misran were opened'; al-misr: the city, and he means by them Kufa and Basra.
وثوب ممصر: مصبوغ بالطين الأحمر أو بحمرة خفيفة.
And a mumassar garment: dyed with red clay or with a light redness.
وفي التهذيب: ثوب ممصر مصبوغ بالعشرق، وهو نبات أحمر طيب الرائحة تستعمله العرائس؛ وأنشد: مختلطا عشرقه وكركمه
And in al-Tahdhib: a mumassar garment dyed with al-'asharaq, which is a red, fragrant plant used by brides; and he recited: 'Its 'asharaq and its turmeric mixed.'
والثياب الممصرة التي فيها شيء من صفرة ليست بالكثيرة.
And the mumassar garments are those that have a bit of yellowness, not much.
وقال شمر: الممصر من الثياب ما كان مصبوغا فغسل.
And Shammir said: Al-mumassar from garments is what was dyed and then washed.
وقال أبو سعيد: التمصير في الصبغ أن يخرج المصبوغ مبقعا لم يستحكم صبغه.
And Abu Sa'id said: Al-tamsir in dyeing is when the dyed item comes out patchy, its dye not having set firmly.
وفي حديث عيسى، عليه السلام: ينزل بين ممصرتين ؛ الممصرة من الثياب: التي فيها صفرة خفيفة؛ ومنه الحديث: أتى علي طلحة، رضي الله عنهما، وعليه ثوبان ممصران.
And in the hadith of Jesus, peace be upon him: 'He will descend between two mumassarat'; al-mumassara from garments: that which has a light yellowness; and from it is the hadith: 'Ali and Talhah, may Allah be pleased with them, came to me, and he was wearing two mumassar garments.'
والمصير: المعى، وهو فعيل، وخص بعضهم به الطير وذوات الخف والظلف، والجمع أمصرة ومصران مثل رغيف ورغفان، ومصارين جمع الجمع عند سيبويه.
And al-masir: the intestine, and it is fa'il, and some specified it for birds and hoofed animals, and its plural is amsarah and masran like raghif and raghfan, and masarin is the plural of the plural according to Sibawayh.
وقال الليث: المصارين خطأ؛ قال الأزهري: المصارين جمع المصران، جمعته العرب كذلك على توهم النون أنها أصلية.
And al-Layth said: Al-masarin is a mistake; Al-Azhari said: Al-masarin is the plural of masran, and the Arabs pluralized it thus, imagining the noon to be original.
وقال بعضهم: مصير إنما هو مفعل من صار إليه الطعام، وإنما قالوا مصران كما قالوا في جمع مسيل الماء مسلان، شبهوا مفعلا بفعيل، وكذلك قالوا قعود وقعدان، ثم قعادين جمع الجمع، وكذلك توهموا الميم في المصير أنها أصلية فجمعوها على مصران كما قالوا لجماعة مصاد الجبل مصدان.
And some of them said: Masir is only maf'al from 'sara ilayhi al-ta'am' (food went to it), and they said masran as they said for the plural of a watercourse maslan, comparing maf'al to fa'il, and likewise they said qu'ud and qu'dan, then qa'adin for the plural of the plural, and thus they imagined the mim in masir to be original and pluralized it as masran, as they said for a group of mountain rocks masdan.
اهبطوا مصرا ؛ قال: بلغنا أنه يريد مصر بعينها.
Descend into a misr; he said: We have been informed that he means Misr specifically.
قال: وفيه وجهان جائزان، يراد بها مصر من الأمصار لأنهم كانوا في تيه، قال: وجائز أن يكون أراد مصر بعينها فجعل مصرا اسما للبلد فصرف لأنه مذكر، ومن قرأ مصر بغير ألف أراد مصر بعينها كما قال: ادخلوا مصر إن شاء الله ، ولم يصرف لأنه اسم المدينة، فهو مذكر سمي به مؤنث.
He said: And there are two permissible ways, it is intended to mean a misr among the cities because they were in a wilderness, he said: And it is permissible that he intended Misr specifically, so he made Misr a name for the country and it is declined because it is masculine, and whoever reads Misr without alif intended Misr specifically as he said: 'Enter Misr, if Allah wills,' and it is not declined because it is the name of the city, so it is masculine named after a feminine.
وقال الليث: المصر في كلام العرب كل كورة تقام فيها الحدود ويقسم فيها الفيء والصدقات من غير مؤامرة للخليفة.
And al-Layth said: Al-misr in the speech of the Arabs is every region where boundaries are established and where spoils and charities are distributed without the consultation of the Caliph.
فمصر الأمصار كما يقال مدن المدن، وحمر مصار.
So he is the misr of the misrs, as it is said 'cities of cities', and red misrs.
وقوله: وأدمت خبزي من صيير، ... من صير مصرين أو البحير أراه إنما عنى مصر هذه المشهورة فاضطر إليها فجمعها على حد سنين؛ قال ابن سيده: وإنما قلت إنه أراد مصر لأن هذا الصير قلما يوجد إلا بها وليس من مآكل العرب؛ قال: وقد يجوز أن يكون هذا الشاعر غلط بمصر فقال مصرين، وذلك لأنه كان بعيدا من الأرياف كمصر وغيرها، وغلط العرب الأقحاح الجفاة في مثل هذا كثير، وقد رواه بعضهم من صير مصرين كأنه أراد المصرين فحذف اللام.
And his saying: 'And he made my bread last from a place of dyeing, ... from a place of dyeing of Misr or the lake.' I think he meant this famous Misr and was compelled to use it, so he pluralized it like 'sinin' (years); Ibn Sidah said: And I say he meant Misr because this dyeing place is rarely found except there and is not among the foods of the Arabs; he said: And it is possible that this poet made a mistake with Misr and said 'misrain', because he was far from the countryside like Misr and others, and the pure, unrefined Arabs often make mistakes in such matters, and some of them narrated it as 'min sayr misrain' as if he meant 'al-misrain' and omitted the 'lam'.
والمصر: الطين الأحمر.
And al-misr: the red clay.
والمصر: أحد أولاد نوح، عليه السلام؛ قال ابن سيده: ولست منه على ثقة.
And Misr: one of the sons of Noah, peace be upon him; Ibn Sidah said: I am not sure about that.
والماصر في كلامهم الحبل يلقى في الماء ليمنع السفن عن السير حتى يؤدي صاحبها ما عليه من حق السلطان، هذا في دجلة والفرات.
And al-masir in their speech is the rope thrown into the water to prevent ships from sailing until their owner pays what is due to the ruler; this is in the Tigris and Euphrates.
ومصران الفارة: ضرب من رديء التمر.
And masran al-fara: a type of poor quality dates.