← Back to Lisan al-Arab

مزر

Root entry · 50 derived lemmas

The root مزر primarily relates to various types of beverages, particularly fermented ones made from grains. It also extends to concepts of drinking in small sips, foolishness, and filling something to capacity. Additionally, it encompasses terms for a strong, resolute person and a witty individual.

Derived headwords

المزرnoun
  1. 1.
    originalclassical

    The original meaning or source.

  2. 2.
    barley/grain wineclassical

    A type of fermented beverage made from barley, wheat, or grains. It is specifically mentioned as being made from corn (maize) by some.

  3. 3.
    foolclassical

    An adjective describing someone as foolish or unintelligent.

  4. 4.
    sipclassical

    A small amount of liquid taken as a sip, often for tasting.

المزرnoun
  1. 1.
    drinkclassical

    A type of drink or beverage.

البَتْعnoun
  1. 1.
    honey wineclassical

    A fermented beverage made from honey.

الجِعَةnoun
  1. 1.
    barley beerclassical

    A fermented beverage made from barley.

المَزْرnoun
  1. 1.
    corn wineclassical

    A fermented beverage specifically made from corn (maize).

السُكَّرnoun
  1. 1.
    date wineclassical

    A fermented beverage made from dates.

الخَمْرnoun
  1. 1.
    grape wineboth

    The traditional fermented beverage made from grapes.

السُكَّرَكَةnoun
  1. 1.
    Ethiopian wineclassical

    A type of wine from Ethiopia, made from corn (maize), also known as al-Saqarqa.

السَّقْرَقَعnoun
  1. 1.
    Ethiopian wineclassical

    An alternative name for al-Sukkarkah, an Ethiopian wine made from corn (maize).

المَزْرnoun
  1. 1.
    small drinkclassical

    Drinking a small amount of liquid, or a small quantity of drink.

التَّمَزُّرnoun
  1. 1.
    sippingclassical

    The act of drinking a liquid in small sips, often repeatedly.

  2. 2.
    drinking little by littleclassical

    Drinking a beverage slowly and in small quantities.

تمزرتverb
  1. 1.
    to sipclassical

    To drink a liquid in small sips, often gradually.

تمزرverb
  1. 1.
    to drink little by littleclassical

    To consume a drink slowly and in small amounts.

تمزرواverb
  1. 1.
    to drink little by littleclassical

    To consume a drink slowly and in small amounts.

المَزْرَةnoun
  1. 1.
    one sipclassical

    A single, small sip of a liquid.

مزرverb
  1. 1.
    to fillclassical

    To fill a container, such as a waterskin, completely.

مَزَّرَverb
  1. 1.
    to fillclassical

    To fill something completely, leaving no space.

المُزِيرadjective
  1. 1.
    strong-heartedclassical

    Possessing a strong and resolute heart; courageous and determined.

  2. 2.
    penetratingclassical

    Having the ability to penetrate or discern deeply.

مَزُرَverb
  1. 1.
    to be strong-heartedclassical

    To possess a strong and resolute heart.

مَزَارَةnoun
  1. 1.
    strength of heartclassical

    The quality of having a strong and resolute heart.

أمْزَرadjective
  1. 1.
    stronger-heartedclassical

    Comparative form indicating greater strength of heart than another.

أمازِرnoun
  1. 1.
    strong-hearted onesclassical

    Plural form referring to people who are strong-hearted or resolute.

مَزَرَverb
  1. 1.
    to become firmclassical

    To become firm or well-established, referring to fruit or produce.

المُزِيرadjective
  1. 1.
    wittyclassical

    Possessing wit, charm, or cleverness.

أمازِرnoun
  1. 1.
    witty onesclassical

    Plural form referring to witty or charming individuals.

مزرnoun
  1. 1.
    sip for tastingclassical

    A small amount of liquid taken into the mouth to taste it.

تمزرverb
  1. 1.
    to sip for tastingclassical

    To take a small sip of a liquid for the purpose of tasting it.

تمزرverb
  1. 1.
    to drink little by littleclassical

    To drink a liquid slowly and in small quantities.

تمزرverb
  1. 1.
    to drink in one goclassical

    To drink a liquid in a single, continuous draught.

المزرةnoun
  1. 1.
    one sipclassical

    A single sip, which is considered significant in certain contexts.

مزرverb
  1. 1.
    to fillclassical

    To fill a waterskin completely.

تمزيراnoun
  1. 1.
    filling completelyclassical

    The act of filling something to its utmost capacity.

المزيرadjective
  1. 1.
    resoluteclassical

    Having a firm and unyielding disposition; strong-willed.

مزرverb
  1. 1.
    to become firmclassical

    To become firm or mature, referring to produce like dates.

مزارةnoun
  1. 1.
    firmnessclassical

    The state of being firm or mature, especially for fruits.

المزيرadjective
  1. 1.
    charmingclassical

    Possessing attractiveness or charm.

أمازرهnoun
  1. 1.
    his charming onesclassical

    Referring to his charming or attractive qualities or people.

المزرnoun
  1. 1.
    foolishnessclassical

    The state or quality of being foolish.

المزرnoun
  1. 1.
    sipclassical

    A small taste or sip of something.

التمزرnoun
  1. 1.
    sippingclassical

    The act of drinking in small sips.

تمزرverb
  1. 1.
    to drink moderatelyclassical

    To drink a beverage in moderation, not to excess.

تمزرverb
  1. 1.
    to drink in one draughtclassical

    To drink a liquid in a single, continuous swallow.

المزرةnoun
  1. 1.
    one sipclassical

    A single sip, considered in the context of prohibition.

مزرverb
  1. 1.
    to fillclassical

    To fill a waterskin.

تمزيراnoun
  1. 1.
    fillingclassical

    The act of filling something completely.

المزيرadjective
  1. 1.
    resoluteclassical

    Strong and determined in character.

مزرverb
  1. 1.
    to matureclassical

    To become ripe or mature, referring to produce.

مزارةnoun
  1. 1.
    maturityclassical

    The state of being mature or ripe.

المزيرadjective
  1. 1.
    wittyclassical

    Possessing charm and wit.

أمازرهnoun
  1. 1.
    his witty onesclassical

    Referring to his witty or charming qualities or people.

Parallel reading

والمزر: نبيذ الشعير والحنطة والحبوب، وقيل: نبيذ الذرة خاصة.
And al-mazr: wine of barley, wheat, and grains, and it is said: specifically wine of corn (maize).
فقال البتع نبيذ العسل، والجعة نبيذ الشعير، والمزر من الذرة، والسكر من التمر، والخمر من العنب
So he said: al-bat' is wine of honey, and al-ji'ah is wine of barley, and al-mazr is from corn (maize), and al-sukkar is from dates, and al-khamr is from grapes.
والمزر والتمزر: التروق والشرب القليل، وقيل: الشرب بمرة
And al-mazr and al-tamazzur: sipping and drinking a little, and it is said: drinking in one go.
والمزر الأحمق.
And al-mazr: the fool.
والمزر، بالفتح: الحسو للذوق.
And al-mazr, with the فتح: a sip for tasting.
ويقال: تمزرت الشراب إذا شربته قليلا قليلا
And it is said: tamazzarta the drink if you drank it little by little.
تكون بعد الحسو والتمزر، ... في فمه، مثل عصير السكر
It is after sipping and drinking little by little, ... in his mouth, like date syrup.
والتمزر: شرب الشراب قليلا قليلا، بالراء، ومثله التمزر وهو أقل من التمزر
And al-tamazzur: drinking the beverage little by little, with the raa', and similar to it is al-tamazzur, which is less than al-tamazzur.
اشرب النبيذ ولا تمزر أي اشربه لتسكين العطش كما تشرب الماء ولا تشربه للتلذذ مرة بعد أخرى كما يصنع شارب الخمر إلى أن يسكر.
Drink the wine and do not tamzur, meaning drink it to quench thirst as you drink water, and do not drink it for pleasure repeatedly as the wine drinker does until he gets drunk.
اشربوا ولا تمزروا أي لا تديروه بينكم قليلا قليلا، ولكن اشربوه في طلق واحد كما يشرب الماء، أو اتركوه ولا تشربوه شربة بعد شربة.
Drink and do not tamzuru, meaning do not pass it around among yourselves little by little, but drink it in one go as water is drunk, or leave it and do not drink it sip after sip.
المزرة الواحدة تحرم أي المصة الواحدة.
One mazrah prohibits, meaning one sip prohibits.
والمزر والتمزر الذوق شيئا بعد شيء
And al-mazr and al-tamazzur: tasting something after something else.
مزر السقاء مزرا: ملأه؛ عن كراع.
Mazara the waterskin mazran: he filled it; from Kara'.
مزر قربته تمزيرا ملأها فلم يترك فيها أمتا
He mazara his waterskin tamziran, he filled it and did not leave any space in it.
فشرب القوم وأبقوا سورا، ... ومزروا وطابها تمزيرا
So the people drank and left some remaining, ... and they mazaru and it became pleasant, tamziran.
وقد مزر، بالضم، مزارة
And he mazara, with the damma, mazarah.
ترى الرجل النحيف فتزدريه، ... وفي أثوابه رجل مزير
You see the thin man and despise him, ... but in his clothes is a mazir man.
وإن الأقصرين أمازره
And the shorter ones are his amaziruhu.
يريد أقاصرهم وأمازرهم، كما يقال فلان أخبث الناس وأفسقه، وهي خير جارية وأفضله.
He means their shorter ones and their amaziruhu, as it is said: so-and-so is the most wicked and most sinful of people, and she is the best and most excellent of slave girls.
وكل تمر استحكم، فقد مزر يمزر مزارة.
And every date that becomes firm, it has mazara, yamzuru, mazarah.
فلا تذهبن عيناك في كل شرمح ... طوال، فإن الأقصرين أمازره
So let not your eyes go towards every tall, slender one, for the shorter ones are his amaziruhu.