← Back to Lisan al-Arab

كور

Root entry · 27 derived lemmas

The root 'كور' primarily relates to the concept of wrapping, rolling, gathering, or forming something into a rounded shape. This extends to physical objects like saddles, bundles, and even celestial bodies, as well as abstract concepts like increase and the passage of time.

Derived headwords

الكورnoun
  1. 1.
    Saddleboth

    The saddle of a camel, including its accessories. It is analogous to a saddle and its equipment for a horse.

  2. 2.
    Bundleboth

    A bundle or load, often referring to the contents of a saddle or a collection of goods.

  3. 3.
    Large group of camelsclassical

    A large, impressive herd of camels, sometimes specified as around 150-200.

  4. 4.
    Herd of cattleclassical

    A herd or drove of cattle.

  5. 5.
    Increaseclassical

    An increase or addition, often used metaphorically.

  6. 6.
    Cityclassical

    A city or region.

  7. 7.
    Beehiveclassical

    A structure for bees or wasps, often made of reeds.

أكوارnoun
  1. 1.
    Saddlesboth

    Plural of 'كور', referring to camel saddles.

  2. 2.
    Bundlesboth

    Plural of 'كور', referring to bundles or loads.

أكورnoun
  1. 1.
    Saddlesboth

    Another plural form of 'كور', referring to camel saddles.

كورانnoun
  1. 1.
    Saddlesboth

    A plural form of 'كور', referring to camel saddles.

كؤورnoun
  1. 1.
    Saddlesboth

    A plural form of 'كور', referring to camel saddles.

المكورnoun
  1. 1.
    Saddleboth

    The saddle, derived from the root meaning 'to wrap' or 'gather'.

  2. 2.
    Turbanboth

    A turban or headwrap.

المكورةnoun
  1. 1.
    Turbanboth

    A turban or headwrap.

الكوارةnoun
  1. 1.
    Turbanboth

    A turban or headwrap, often a piece of cloth women place on their heads.

  2. 2.
    Beehiveclassical

    A structure made of twigs for bees to live and store honey in.

كُوِّرَverb
  1. 1.
    To be rolled upboth

    Passive form, meaning to be rolled up, gathered, or diminished.

  2. 2.
    To be extinguishedclassical

    Referring to the sun losing its light.

تكويرnoun
  1. 1.
    Wrappingboth

    The act of wrapping, rolling, or gathering something.

  2. 2.
    Gatheringboth

    The act of collecting or bringing together, like harvesting crops.

  3. 3.
    Intertwiningboth

    The act of one thing following or covering another, like night and day.

كُوِّرَverb
  1. 1.
    To be rolled upboth

    Passive form, meaning to be rolled up, gathered, or diminished.

  2. 2.
    To be extinguishedclassical

    Referring to the sun losing its light.

كورتverb
  1. 1.
    She wrappedboth

    Past tense, feminine singular of 'كور', meaning to wrap or roll.

  2. 2.
    She was extinguishedclassical

    Past tense, feminine singular passive of 'كور', referring to the sun losing its light.

يكورverb
  1. 1.
    He wrapsboth

    Present tense, masculine singular of 'كور', meaning to wrap or roll.

  2. 2.
    It followsboth

    Referring to the succession of night and day.

  3. 3.
    He runsclassical

    Referring to a horse running with its tail raised.

كارverb
  1. 1.
    To wrapboth

    To wrap, roll, or gather something.

  2. 2.
    To carryboth

    To carry something on one's back, like a load of clothes.

  3. 3.
    To runclassical

    To run quickly, especially a horse.

كَرَّverb
  1. 1.
    To digclassical

    To dig the earth.

كُورَةnoun
  1. 1.
    Cityboth

    A city or region.

  2. 2.
    Districtclassical

    A province or district, particularly in Yemen.

الكارnoun
  1. 1.
    Shipsclassical

    Ships carrying food in one place.

الكارةnoun
  1. 1.
    Loadboth

    A load carried on the back, especially of clothes.

مُكَوَّرadjective
  1. 1.
    Rolled upboth

    Gathered, rolled up, or fallen down.

  2. 2.
    Short and broadclassical

    Describing a person who is short and broad.

  3. 3.
    Baseclassical

    Describing a person as base or ignoble.

تكورverb
  1. 1.
    To roll upboth

    To roll oneself up, to gather together, or to fall down.

  2. 2.
    To hurryclassical

    To move quickly or eagerly.

اكتارverb
  1. 1.
    To raise tailboth

    Referring to a horse raising its tail while running, or a camel doing so during mating.

  2. 2.
    To prepare for insultclassical

    To prepare oneself for an argument or insult.

الكيرnoun
  1. 1.
    Horseclassical

    A horse that runs raising its tail.

أكارverb
  1. 1.
    To strikeclassical

    To strike or beat someone.

يتكايرانverb
  1. 1.
    They runclassical

    Dual form, referring to two people or horses running.

مُكْوَرىadjective
  1. 1.
    Short and broadclassical

    Describing a person who is short and broad.

  2. 2.
    Baseclassical

    Describing a person as base or ignoble.

مُكْوَرىadjective
  1. 1.
    Short and broadclassical

    Describing a person who is short and broad.

  2. 2.
    Baseclassical

    Describing a person as base or ignoble.

مُكْوَرadjective
  1. 1.
    Baseclassical

    Describing a person as base or ignoble.

  2. 2.
    Talkativeclassical

    Describing a person as excessively talkative or foul-mouthed.

Parallel reading

أناخ برمل الكومحين إناخة اليماني ... قلاصا، حط عنهن أكورا
He dismounted at the sands of Al-Kumahin, a dismounting like that of a Yemeni... he set down his camels, and unloaded their packs.
على جلة كالهضب تختال في البرى، ... فأحمالها مقصورة وكؤورها
Upon a large camel, like a plateau, she struts in the wilderness, ... her loads are shortened and her saddles.
بأكوار الميس ترتمي بنا العيس
Upon the saddles of the acacia tree, the camels throw us about.
نشأت عسيرا لم تديث عريكتي، ... ولم يستقر فوق ظهري كورها
I grew up tough, my disposition not softened, ... and its saddle did not settle upon my back.
ويقال للكور، وهو الرحل: المكور، وهو المكور، إذا فتحت الميم خففت الراء، وإذا ثقلت الراء ضممت الميم؛ وأنشد قول الشاعر: قلاص يمان حط عنهن مكورا
And the saddle, which is the pack-saddle, is called 'al-mukawwar' if the 'mim' is lightened, and 'al-mukawwar' if the 'mim' is doubled. The poet said: 'Yemeni camels, from which the pack-saddle was removed.'
وكور الحداد: الذي فيه الجمر وتوقد فيه النار وهو مبني من طين، ويقال: هو الزق أيضا.
And the blacksmith's forge: it is where the embers are and the fire is kindled, and it is built of clay; it is also said to be a wineskin.
ولا شبوب من الثيران أفرده، ... من كوره، كثرة الإغراء والطرد
And no young bull singled out from the herd, ... from its herd, due to much enticing and chasing.
الليث: الكور لوث العمامة يعني إدارتها على الرأس، وقد كورتها تكويرا.
Al-Layth: 'Al-Kawr' is the wrapping of the turban, meaning its winding around the head, and I have wrapped it with 'takwir'.
وصراد غيم لا يزال، كأنه ... ملاء بأشراف الجبال مكور
And a continuous mass of clouds, as if ... filling the mountain peaks, wrapped.
نعوذ بالله من الحور بعد الكور
We seek refuge in God from decline after increase.
فيبادر الطرف نباته واستحصاده وتكويره أي جمعه وإلقاؤه.
The eye hastens to its growth, its harvesting, and its gathering and throwing.
والكوارة: خرقة تجعلها المرأة على رأسها.
And 'al-kawarah': a piece of cloth that a woman places on her head.
عسراء حين تردى من تفحشها، ... وفي كوارتها من بغيها ميل
A woman of ill repute when she falls from her lewdness, ... and in her headwrap, from her insolence, a tilt.
يجوز أن يعني موضع كور العمامة: والكوار والكوارة: شيء يتخذ للنحل من القضبان، وهو ضيق الرأس.
It is permissible that it means the place of the turban's wrapping: and 'al-kawwar' and 'al-kawwarah': something made for bees from twigs, which is narrow-headed.
تكوير الليل والنهار: أن يلحق أحدهما بالآخر، وقيل: تكوير الليل والنهار تغشية كل واحد منهما صاحبه، وقيل: إدخال كل واحد منهما في صاحبه، والمعاني متقاربة؛ وفي الصحاح: وتكوير الليل على النهار تغشيته إياه، ويقال زيادته في هذا من ذلك.
The intertwining of night and day: is for one to follow the other. It is said: the intertwining of night and day is the covering of each by the other, and it is said: the insertion of each into the other; the meanings are close. In 'Al-Sihah': and the intertwining of night over day is its covering it, and it is said to be its increase in this from that.
يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل
He makes the night follow the day, and makes the day follow the night.
وكورت الشمس: جمع ضوءها ولف كما تلف العمامة، وقيل: معنى كورت غورت، وهو بالفارسية [كوربكر] وقال مجاهد: كورت اضمحلت وذهبت.
And the sun was 'kawwart': its light was gathered and rolled up like a turban is rolled. It is said: the meaning of 'kawwart' is 'ghawwart' (set), which in Persian is [korbekr]. Mujahid said: 'kawwart' means faded and gone.
يجاء بالشمس والقمر ثورين يكوران في النار يوم القيامة أي يلفان ويجمعان ويلقيان فيها، والرواية ثورين، بالثاء، كأنهما يمسخان؛ قال ابن الأثير: وقد روي بالنون، وهو تصحيف.
The sun and the moon will be brought as two bulls, 'yakkawwirani' in the fire on the Day of Resurrection, meaning they will be rolled up, gathered, and thrown into it. The narration is 'thawrayn' (two bulls), with a 'tha', as if they were transformed; Ibn Al-Athir said: it has also been narrated with 'nun', which is a corruption.
والكورة من البلاد المخلاف، وهي القرية من قرى اليمن؛ قال ابن دريد: لا أحسبه عربيا.
And 'al-kurah' of the lands is the province, and it is a village from the villages of Yemen; Ibn Duraid said: I do not think it is Arabic.
والكارة: عكم الثياب، وهو منه، وكارة القصار من ذلك، سميت به لأنه يكور ثيابه في ثوب واحد ويحملها فيكون بعضها على بعض.
And 'al-karah': a bundle of clothes, and it is from this. The fuller's 'karah' is from this, so named because he wraps his clothes into one garment and carries them, with some on top of others.
وكور المتاع: ألقى بعضه على بعض.
And 'tawkir al-mata': to throw some of the goods upon others.
وضربه فكوره أي صرعه، وكذلك طعنه فكوره أي ألقاه مجتمعا؛ وأنشد أبو عبيدة: ضربناه أم الرأس، والنقع ساطع، ... فخر صريعا لليدين مكورا
And we struck him and 'fakawwarahu', meaning we felled him; likewise, we stabbed him and 'fakawwarahu', meaning we threw him down gathered. Abu Ubaidah recited: 'We struck him on the head, and the dust was flying, ... he fell down, struck, with his hands rolled.'
وكورته فتكور أي سقط، وقد تكور هو؛ قال أبو كبير الهذلي: متكورين على المعاري، بينهم ... ضرب كتعطاط المزاد الأثجل
And I rolled it, so it rolled up, meaning it fell, and he himself 'takawwara'; Abu Kabir Al-Hudhali said: 'Rolling themselves upon the saddles, between them ... a blow like the pouring of heavy waterskins.'
والتكور: التقطر والتشمر.
And 'al-takawwur': dripping and girding oneself.
وكار الرجل في مشيته كورا، واستكار: أسرع.
And the man 'kawwara' in his walk, and 'istakara': he hurried.
والكيار: رفع الفرس ذنبه في حضره؛ والكير: الفرس إذا فعل ذلك.
And 'al-kayyar': the horse raising its tail in its gallop; and 'al-kayr': the horse when it does that.
أكار عليه يضربه، وهما يتكايران، بالياء.
He 'akara' upon him, striking him, and they are 'yatakarayan', with a 'ya'.
يكير في هذه مرة وفي هذه مرة أي يجري.
He 'yukir' in this one time and in this one time, meaning he runs.
كار الفرس يكير إذا جرى رافعا ذنبه، ويروى يكبن.
The horse 'kawwara' and 'yukir' if it runs raising its tail, and it is narrated 'yukbin'.
واكتار الفرس: رفع ذنبه في عدوه.
And the horse 'iktara': it raised its tail in its run.
واكتارت الناقة: شالت بذنبها عند اللقاح.
And the she-camel 'iktarat': she raised her tail at mating.
جاء الفرس مكتارا إذا جاء مادا ذنبه تحت عجزه؛ قال الكميت يصف ثورا: كأنه، من يدي قبطية، لهقا ... بالأتحمية مكتار ومنتقب
The horse came 'muktaran' if it came extending its tail beneath its hindquarters; Al-Kumait said, describing a bull: 'As if, from the hands of an Egyptian woman, a fawn ... in the Ethiopic manner, extended and veiled.'
اكتارت الناقة اكتيارا إذا شالت بذنبها بعد اللقاح.
The she-camel 'iktarat' 'iktiran' if she raised her tail after mating.
اكتار الرجل للرجل اكتيارا إذا تهيأ لسبابه.
A man 'iktara' for a man 'iktiran' if he prepared himself for his abuse.
أكرت على الرجل أكير كيارة إذا استذللته واستضعفته وأحلت عليه إحالة نحو مائة.
You 'akart' upon a man 'ukiran' 'kayarah' if you made him subservient, weakened him, and attacked him with an attack of about a hundred.
والكور: بناء الزنابير؛ وفي الصحاح: موضع الزنابير.
And 'al-kawr': the structure of wasps; in 'Al-Sihah': the place of wasps.
والكوارات: الخلايا الأهلية؛ عن أبي حنيفة، قال: وهي الكوائر أيضا على مثال الكواعر؛ قال ابن سيده: وعندي أن الكوائر ليس جمع كوارة إنما هو جمع كوارة، فافهم، والكوار والكوارة: بيت يتخذ من قضبان ضيق الرأس للنحل تعسل فيه.
And 'al-kawarat': the domestic hives; from Abu Hanifa, he said: and they are also 'al-kawair' on the model of 'al-kawā'ir'; Ibn Sideh said: and in my opinion 'al-kawair' is not the plural of 'kawarah', but rather the plural of 'kawarah', so understand. And 'al-kawwar' and 'al-kawwarah': a house made of narrow-headed twigs for bees to store honey in.
وكوارة النحل عسلها في الشمع.
And the beehive's 'kawarah' is its honey in the comb.
ليس فيما تخرج أكوار النحل صدقة ، واحدها كور، بالضم، وهو بيت النحل والزنابير؛ أراد أنه ليس في العسل صدقة.
There is no charity due on what the beehives produce, the singular of which is 'kawr', with dammah, and it is the house of bees and wasps; he meant that there is no charity on honey.
وكرت الأرض كورا: حفرتها.
And I 'kart' the earth 'kawran': I dug it.
وفي يدوم، إذا اغبرت مناكبه، ... وذروة الكور عن مروان معتزل
And in Yadum, when its shoulders are dusty, ... and the peak of the mountain is distant from Marwan.
ودارة الكور، بفتح الكاف: موضع؛ عن كراع.
And 'Darra Al-Kawr', with fatha on the 'kaf': a place; from Kara'.
والمكورى: القصير العريض.
And 'al-mukawwari': the short and broad.
ورجل مكورى [مكورى] أي لئيم.
And a man 'mukawwari' means base.
والمكورى: الروثة العظيمة، وجعلها سيبويه صفة، فسرها السيرافي بأنه العظيم روثة الأنف، وكسر الميم فيه لغة، مأخوذ من كوره إذا جمعه، قال: وهو مفعلى، بتشديد اللام، لأن فعللى لم يجئ، وقد يحذف الألف فيقال مكور، [مكور] والأنثى في كل ذلك بالهاء؛ قال كراع: ولا نظير له.
And 'al-mukawwari': the large dung, and Sibawayh made it an adjective, Al-Sirafi explained it as one with a large nostril, and the kasra on the 'mim' is a dialectal variation, derived from 'kawarah' if he gathered it. He said: it is 'maf'ali', with a shadda on the 'lam', because 'fa'lali' did not occur. The 'alif' may be omitted, so it is said 'mukawwar', and the feminine in all of that is with 'ha'; Kara' said: it has no parallel.
ورجل مكور: فاحش مكثار؛ عنه، قال: ولا نظير له أيضا.
And a man 'mukawwar': foul-mouthed and talkative; from him, he said: it also has no parallel.
كور أرض باليمامة.
Kawr is land in Al-Yamamah.