← Back to Lisan al-Arab

عسكر

Root entry · 10 derived lemmas

The root عسكر primarily relates to gathering, assembling, and large groups, particularly in the context of armies and military forces. It also extends to concepts of hardship, scarcity, and darkness when used metaphorically.

Derived headwords

العَسْكَرَةnoun
  1. 1.
    Hardship and scarcityclassical

    Refers to a state of severe difficulty, drought, or scarcity.

العَسْكَرnoun
  1. 1.
    Army, troopsboth

    The primary meaning is a large organized body of soldiers, a military force.

  2. 2.
    Gathering, assemblyboth

    A collection or assembly of people or things.

  3. 3.
    Abundance, large quantityclassical

    A large amount or multitude of anything.

  4. 4.
    Darknessclassical

    Metaphorically refers to intense darkness, especially of the night.

عَسْكَرverb
  1. 1.
    To gather, assembleboth

    To come together, to form a group or assembly.

عَسَاكِرnoun
  1. 1.
    Armies, troopsboth

    Plural of عسكر, referring to multiple armies or large military forces.

مُعَسْكَرnoun
  1. 1.
    Camp, encampmentboth

    A place where an army or group is encamped; a military camp.

  2. 2.
    Gathering placeclassical

    A place where people or things gather.

مُعَسْكَرadjective
  1. 1.
    Encampedclassical

    Describing someone or something that is encamped or gathered in a place.

العَسْكَرانname
  1. 1.
    Arafat and Minaclassical

    A dual noun referring to the two sacred sites of Arafat and Mina, associated with the Hajj pilgrimage.

عَسْكَرُ اللَّيْلnoun
  1. 1.
    Darkness of nightclassical

    Refers to the deep, overwhelming darkness of the night.

عَسَاكِرُ الهَمّnoun
  1. 1.
    Overlapping worriesclassical

    Metaphorically refers to worries or concerns that pile up and follow one another.

عَسْكَر مَكْرَمname
  1. 1.
    Makramclassical

    The name of a known place, possibly of foreign origin (Persian).

Parallel reading

ظل في عسكرة من حبها
He remained in hardship because of her love.
ونأت شحط مزار المدكر أي ظل في شدة من حبها
And the beloved is far away, the place of visitation is remote, meaning he remained in hardship because of her love.
والضمير في نأت يعود على محبوبته
And the pronoun in 'na'at' refers to his beloved.
شحط مزار المدكر أراد يا شحط مزار المدكر
The place of visitation is remote, meaning 'O, the place of visitation is remote!'
يقال العسكر مقبل ومقبلون
It is said 'Al-'askar is coming' (singular) and 'Al-'asakir are coming' (plural).
فالتوحيد على الشخص، كأنك قلت: هذا الشخص مقبل
The singular is used for the individual, as if you said: 'This person is coming.'
والجمع على جماعتهم، وعندي أن الإفراد على اللفظ والجمع على المعنى
And the plural is used for their group, and in my opinion, the singular is based on the word form and the plural on the meaning.
يقال: عسكر من رجال وخيل وكلاب
It is said: a multitude of men, horses, and dogs.
عسكر الرجل جماعة ماله ونعمه
A man's 'askar' is the collection of his wealth and his camels.
هل لك في أجر عظيم تؤجره، تعين مسكينا قليلا عسكره؟
Do you want a great reward to be granted to you, by helping a poor person whose possessions are few?
عساكر الهم: ما ركب بعضه بعضا وتتابع
Worries of the mind: those that follow one another and are continuous.
وإذا كان الرجل قليل الماشية قيل: إنه لقليل العسكر
And if a man has few cattle, it is said: 'He has few possessions.'
كأنها عسكر ليل داج
As if they were the darkness of a pitch-dark night.
عسكر الليل: تراكمت ظلمته
The darkness of night: its obscurity accumulated.
عسكر بالمكان: تجمع
He gathered in the place: he assembled.
والعسكر: مجتمع الجيش
And 'Al-'askar': the gathering place of the army.
والعسكر: الجيش
And 'Al-'askar': the army.
فهو معسكر، والموضع معسكر، بفتح الكاف
So he is encamped, and the place is a camp, with a fatha on the kaf.
والعسكر والمعسكر: موضعان
And 'Al-'askar' and 'Al-Mu'askar': two places.
عسكر مكرم: اسم بلد معروف، وكأنه معرب
Makram 'Askar': a known place name, and it seems to be a loanword.