← Back to Lisan al-Arab

ضطر

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of greatness, size, and physical bulk, often with negative connotations of being clumsy, useless, or ignoble. It can also refer to merchants or foolish people, and is used metaphorically for hunger.

Derived headwords

الضوطرnoun
  1. 1.
    The great oneclassical

    A term referring to someone who is great or large in stature.

  2. 2.
    The clumsy/useless manclassical

    Describing a large man who is ineffective or lacks capability.

الضيطرnoun
  1. 1.
    The great oneclassical

    Referring to a man of great stature.

  2. 2.
    The ignoble oneclassical

    Describing someone who is mean or base.

  3. 3.
    The large-flanked oneclassical

    Specifically describing someone with large flanks and a great anus.

الضيطارnoun
  1. 1.
    The great oneclassical

    A term for a great or large man.

  2. 2.
    The merchantclassical

    A trader who does not leave his place.

ضياطرnoun
  1. 1.
    Great menclassical

    Plural of ضيطار, referring to large, ineffective men.

ضياطرةnoun
  1. 1.
    Great menclassical

    Plural of ضيطار, referring to large, ineffective men.

ضيطارونnoun
  1. 1.
    Great menclassical

    Plural of ضيطار, referring to large, ineffective men.

الضيطرىnoun
  1. 1.
    The great oneclassical

    Referring to someone great or large.

  2. 2.
    The large-flanked oneclassical

    Specifically describing someone with large flanks and a great anus.

بنو ضوطرىname
  1. 1.
    The foolish onesclassical

    A designation for foolish people, or those who are ineffective.

أبو ضوطرىname
  1. 1.
    Hungerclassical

    A kunya (nickname) for hunger.

Parallel reading

تعرض ضيطارو فعالة دوننا
Those of Fua'ala, the great ones, presented themselves against us.
وما خير ضيطار يقلب مسطحا؟
And what good is a great man wielding a flat piece of wood?
يقول: تعرض لنا هؤلاء القوم ليقاتلونا وليسوا بشيء لأنه لا سلاح معهم سوى المسطح
He says: These people presented themselves to fight us, and they are nothing because they have no weapon except a flat piece of wood.
يقول: ليس فيهم شيء مما ينبغي أن يكون في الرجال إلا عظم أجسامهم، وليس لهم مع ذلك صبر ولا جلد، وأي خير عند ضيطار سلاحه مسطح يقلبه في يده؟
He says: They possess none of the qualities that should be in men except the size of their bodies, and they have no patience or endurance with that. And what good is a great man whose weapon is a flat piece of wood he turns in his hand?
وقيل: الضيطر اللئيم
And it was said: The dhiṭar is the ignoble one.
صاح ألم تعجب لذاك الضيطر؟
He cried out, 'Are you not amazed by that ignoble man?'
الضيطر الرجل الضخم الذي لا غناء عنده
The dhiṭar is the large man who has no effectiveness.
من يعذرني من هؤلاء الضياطرة؟
Who will excuse me from these dhiyaṭirah (large, ineffective men)?
هم الضخام الذين لا غناء عندهم، الواحد ضيطار، والياء زائدة
They are the large ones who have no effectiveness; the singular is dhiṭār, and the 'ya' is extra.
ونركب خيلا لا هوادة بينها، ... وتشقى الرماح بالضياطرة الحمر
And we ride horses between whom there is no truce, ... and the spears are rendered ineffective by the red dhiyaṭirah.
يجوز أن يكون عنى أن الرماح تشقى بهم أي أنهم لا يحسنون حملها ولا الطعن بها
It is permissible that he meant the spears are rendered ineffective by them, meaning they do not handle them well or thrust with them.
ويجوز أن يكون على القلب أي تشقى الضياطرة الحمر بالرماح يعني أنهم يقتلون بها.
And it is permissible that it is an inversion, meaning the red dhiyaṭirah are rendered ineffective by the spears, meaning they are killed by them.
والضيطار: التاجر لا يبرح مكانه.
And the dhiṭār: the merchant who does not leave his place.
وقيل: الضوطرى الحمقى، قال ابن سيده: وهو الصحيح.
And it was said: The dhuwṭarā are the foolish ones. Ibn Sīdah said: And this is the correct opinion.
ويقال للقوم إذا كانوا لا يغنون غناء: بنو ضوطرى
And the people are called Banu Dhuwṭarā if they are ineffective.
تعدون عقر النيب أفضل مجدكم، ... بني ضوطرى، لولا الكمي المقنعا
You count the slaughter of she-camels as the best of your glory, ... O sons of Dhuwṭarā, if it were not for the armored warrior.
يريد: هلا الكمي، ويروى: المدججا، ومعنى تعدون تجعلون وتحسبون
He means: If only the armored warrior. And it is narrated: the fully armed. And the meaning of 'ta'uddūna' is 'you make' and 'you count'.