← Back to Lisan al-Arab

صير

Root entry · 26 derived lemmas

The root صير (ṣ-y-r) primarily relates to the concept of becoming, arriving at, or turning into something. It also extends to meanings of destination, place of arrival, and in some contexts, a cutting or opening.

Derived headwords

صَارَverb
  1. 1.
    to becomeboth

    To undergo a transformation or change into a different state or condition.

  2. 2.
    to arriveboth

    To reach a destination or a particular state.

صار الأمر إلى كذا — The matter turned out to be such.
وصرت إلى فلان مصيرا — And I arrived at so-and-so's place.
صَيْرًاnoun
  1. 1.
    becomingclassical

    The act or process of becoming or transforming.

مَصِيرًاnoun
  1. 1.
    destinationboth

    The place to which one is going or to which something is sent; the ultimate outcome.

  2. 2.
    place of arrivalclassical

    A location where one arrives.

وإلى الله المصير — And to God is the destination.
صَيْرُورَةًnoun
  1. 1.
    becomingclassical

    The state or process of becoming; a transformation.

والصَّيْرُورَةُ مصدر صار يصير — And al-ṣayrūrah is the masdar of ṣāra yaṣīru.
أَصَارَverb
  1. 1.
    to cause to becomeboth

    To make something or someone reach a certain state or condition.

ما الذي أصَارَك إلى ما أرى يا عم؟ — What caused you to become what I see, uncle?
مَصِيرnoun
  1. 1.
    destinationboth

    The place to which one is going or to which something is sent; the ultimate outcome.

  2. 2.
    place where water collectsclassical

    A place where water gathers or flows to.

والمصير: الموضع الذي تصير إليه المياه — And al-maṣīr: the place to which waters arrive.
صَيَّرَverb
  1. 1.
    to make somethingboth

    To cause something to be in a particular state or condition; to render.

وصَيَّرْتُهُ أنا كذا أي جعلته — And I made it so, meaning I rendered it.
صِيرnoun
  1. 1.
    groupclassical

    A gathering or assembly of people.

  2. 2.
    water sourceclassical

    Water that people gather around or attend.

  3. 3.
    openingclassical

    A crack or opening, particularly in a door.

والصِّيرُ: الجماعة — And al-ṣīr: the group.
والصِّيرُ: الماء يحضره الناس — And al-ṣīr: the water people attend.
اطلع من صير باب النبي — He looked out from the opening of the Prophet's door.
صَارَverb
  1. 1.
    to attendclassical

    To be present at a place, especially a water source.

صار الرجل يصير إذا حضر الماء — A man attends (a water source) if he is present at the water.
صَائِرٌnoun
  1. 1.
    attendantclassical

    One who is present or attends a place, especially a water source.

  2. 2.
    presentclassical

    That which is present or attending.

فهو صائر — So he is an attendant (at the water).
صَائِرَةnoun
  1. 1.
    presenceclassical

    The state of being present; attendance.

  2. 2.
    gatheringclassical

    A collection or assembly of people.

  3. 3.
    drynessclassical

    The state of becoming dry, referring to plants.

  4. 4.
    rainclassical

    Rainfall.

  5. 5.
    pastureclassical

    Green vegetation or pasture.

جمعهم صائرة القيظ — Their gathering during the peak of summer.
والصائرة: المطر والكلأ — And al-ṣāʾirah: the rain and the pasture.
مَصِيرَةnoun
  1. 1.
    destinationclassical

    One's destination or place of return.

صرت إلى مصيرتي وإلى صيري وصيوري — I returned to my destination, my place of return, and my final return.
صَيْرnoun
  1. 1.
    endclassical

    The end, limit, or outcome of something.

  2. 2.
    reasonclassical

    Intellect, reason, or sound judgment.

وصيور الشيء: آخره ومنتهاه وما يؤول إليه كصيره ومنتهاه — And the ṣayūr of a thing: its end, its limit, and what it leads to, like its end and limit.
وما له صيور — And he has no reason (or sense).
صَيِّرadjective
  1. 1.
    well-formedclassical

    Of good appearance and bearing; handsome.

رجل صَيِّر شِير أي حسن الصورة والشارة — A ṣayyar shīr man, meaning of good form and bearing.
تَصَيَّرَverb
  1. 1.
    to resembleclassical

    To take after or resemble one's father in appearance.

تَصَيَّرَ فلان أباه: نزع إليه في الشبه — So-and-so resembled his father: he took after him in likeness.
صِيَارَةnoun
  1. 1.
    enclosureclassical

    An enclosure made of wood and stone for livestock.

والصِّيَارَة والصِّيرَة: حظيرة من خشب وحجارة تبنى للغنم والبقر — And al-ṣiyārah and al-ṣīrah: an enclosure of wood and stone built for sheep and cattle.
صِيرَةnoun
  1. 1.
    enclosureclassical

    A pen or enclosure for sheep, or for livestock in general, made of stones and branches.

  2. 2.
    summitclassical

    The top of a mountain or hill.

والصِّيرَة حظيرة الغنم — And al-ṣīrah is a sheep pen.
صَارَة الجبل: رأسه — The ṣārah of the mountain: its summit.
صَيَّارnoun
  1. 1.
    sound of cymbalsclassical

    The sound made by cymbals.

والصَّيَار: صوت الصنج — And al-ṣayyār: the sound of cymbals.
صَارَverb
  1. 1.
    to cutclassical

    To cut or sever something.

  2. 2.
    to turnclassical

    To turn or incline something.

وصَارَهُ يصيره: لغة في صَارَهُ يُصَوِّرُهُ أي قطعه — And ṣārahu yuṣīruhu: a variant of ṣārahu yuṣawwiruhu, meaning to cut it.
فصرهن إليك — Turn them (your attention) to you.
صَرَةnoun
  1. 1.
    cutclassical

    A cut or opening.

وفي رواية: من نظر في صير باب ففقئت عينه فهي هدر ؛ الصير الشق — And in another narration: whoever looks into the opening of a door and his eye is put out, it is permissible (to do so); al-ṣīr is the opening.
صَوَّرَverb
  1. 1.
    to cutclassical

    To cut or sever something.

  2. 2.
    to turnclassical

    To turn or incline something.

فصرهن إليك ، بالكسر، أي قطعهن وشققهن — faṣurruhunna ilayka, with kasra, meaning to cut them and split them.
صَيَّرَverb
  1. 1.
    to twistclassical

    To twist someone's neck.

وصَرْتُ عُنُقَهُ: لَوَيْتُها — And I twisted his neck: I bent it.
صَيْرُورَةnoun
  1. 1.
    destinationclassical

    The place of return or final destination.

وإليك المصير — And to You is the return.
صَيَّارَةnoun
  1. 1.
    enclosureclassical

    A pen or enclosure for livestock.

صِيَارnoun
  1. 1.
    sound of cymbalsclassical

    The ringing sound of cymbals.

كأن تراطن الهاجات فيها، قبيل الصبح، رنات الصيار — As if the chatter of the camels in it, before morning, were the ringing of cymbals.
صَيْرname
  1. 1.
    name of a mountainclassical

    A proper noun referring to a mountain.

لو كان عليك مثل صير دينا لأداه الله عنك — If you had a debt like the mountain of (Sayr), God would pay it off for you.

Parallel reading

صار الأمر إلى كذا يصير صيرا ومصيرا وصيرورة وصيره إليه وأصاره
The matter turned out to be such, becoming, a becoming, a transformation, he made it turn to him, and he caused it to become.
ما الذي أصَارَك إلى ما أرى يا عم؟
What caused you to become what I see, uncle?
وصرت إلى فلان مصيرا؛ كقوله تعالى: وإلى الله المصير*
And I arrived at so-and-so's place, as in God's saying: And to God is the destination.
والمصير: الموضع الذي تصير إليه المياه.
And al-maṣīr: the place to which waters arrive.
والصِّيرُ: الجماعة.
And al-ṣīr: the group.
والصِّيرُ: الماء يحضره الناس.
And al-ṣīr: the water people attend.
صار القوم يصيرون إذا حضروا الماء
The people attend (the water source) if they are present at the water.
فلما حضر بني شيبان وكلم سراتهم قال المثنى بن حارثة: إنا نزلنا بين صيرين اليمامة والشمامة، فقال رسول الله، صلى الله عليه وسلم: وما هذان الصيران؟ قال: مياه العرب وأنهار كسرى ؛ الصير: الماء الذي يحضره الناس.
When he approached Banu Shayban and spoke to their leaders, Al-Muthanna bin Harithah said: We have settled between two watering places of Al-Yamamah and Al-Shammamah. The Messenger of God, peace be upon him, asked: And what are these two watering places? He replied: The waters of the Arabs and the rivers of Kisra; al-ṣir: the water that people attend.
وصَيَّرْتُهُ أنا كذا أي جعلته.
And I made it so, meaning I rendered it.
وهو فيعول؛ وقول طفيل الغنوي: أمسى مقيما بذي العوصاء صيره ... بالبئر، غادره الأحياء وابتكروا
And it is fayūl; and the saying of Tufayl Al-Ghanawi: He remained settled at Dhi Al-Awsā', his grave... by the well, the living left him and departed early.
وما له صيور، مثال فيعول، أي عقل ورأي.
And he has no ṣayūr, like fayūl, meaning intellect or opinion.
وقع في أم صيور أي في أمر ملتبس ليس له منفذ
He fell into Umm Sayūr, meaning a complex matter with no way out.
والصيور والصائرة: ما يصير إليه النبات من اليبس.
And al-ṣayūr and al-ṣāʾirah: what plants turn into from dryness.
وصاره يصيره: لغة في صاره يصوره أي قطعه، وكذلك أماله.
And ṣārahu yuṣīruhu: a variant of ṣārahu yuṣawwiruhu, meaning to cut it, and likewise to incline it.
والصَّيْرُ: شق الباب؛ يروى أن رجلا اطلع من صير باب النبي، صلى الله عليه وسلم.
And al-ṣayr: the opening of the door; it is narrated that a man looked out from the opening of the Prophet's door, peace be upon him.
وفي الحديث عن النبي، صلى الله عليه وسلم، أنه قال: من اطلع من صير باب فقد دمر ؛ وفي رواية: من نظر ؛ ودمر: دخل، وفي رواية: من نظر في صير باب ففقئت عينه فهي هدر ؛ الصير الشق؛ قال أبو عبيد: لم يسمع هذا الحرف إلا في هذا الحديث.
And in the hadith from the Prophet, peace be upon him, that he said: Whoever looks out from the opening of a door is doomed; and in another narration: Whoever looks; and doomed means entered. And in another narration: Whoever looks into the opening of a door and his eye is put out, it is permissible (to do so); al-ṣīr is the opening; Abu Ubaid said: This word was not heard except in this hadith.
والصيرة على رأس القارة مثل الأمرة غير أنها طويت طيا، والأمرة أطول منها وأعظم مطويتان جميعا، فالأمرة مصعلكة طويلة، والصيرة مستديرة عريضة ذات أركان، وربما حفرت فوجد فيها الذهب والفضة، وهي من صنعة عاد وإرم، والصير شبه الصحناة، وقيل هو الصحناة نفسه؛ يروى أن رجلا مر بعبد الله بن سالم ومعه صير فلعق منه «1». ثم سأل: كيف يباع؟ وتفسيره في الحديث أنه الصحناة.
And al-ṣīrah on the summit of the plateau is like al-amrah, except that it is folded in a folded manner, and al-amrah is longer and larger, both folded. Al-amrah is long and slender, and al-ṣīrah is round and wide with corners. Sometimes it is dug and gold and silver are found in it, and it is from the craft of Ad and Iram. Al-ṣayr is like al-ṣaḥnāh, and it is said to be al-ṣaḥnāh itself; it is narrated that a man passed by Abdullah bin Salam and he had a ṣayr and licked from it. Then he asked: How is it sold? And its interpretation in the hadith is that it is al-ṣaḥnāh.
والصَّيَار: صوت الصنج؛ قال الشاعر: كأن تراطن الهاجات فيها، ... قبيل الصبح، رنات الصيار يريد رنين الصنج بأوتاره.
And al-ṣayyār: the sound of cymbals; the poet said: As if the chatter of the camels in it, before morning, were the ringing of cymbals, meaning the sound of cymbals with their strings.
وفي الحديث: أنه قال لعلي، عليه السلام: ألا أعلمك كلمات إذا قلتهن وعليك مثل صير غفر لك؟ قال ابن الأثير: وهو اسم جبل، ويروى: صور، بالواو، وفي رواية أبي وائل: أن عليا، رضي الله عنه، قال: لو كان عليك مثل صير دينا لأداه الله عنك.
And in the hadith: that he said to Ali, peace be upon him: Shall I not teach you words, that if you say them, and you have a debt like the mountain of Sayr, God will forgive you? Ibn Al-Athir said: It is the name of a mountain, and it is narrated: ṣūr, with a waw. And in the narration of Abu Wa'il: That Ali, may God be pleased with him, said: If you had a debt like the mountain of Sayr, God would pay it off for you.