← Back to Lisan al-Arab

صطر

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily discusses terms related to wine, specifically its state of fermentation or freshness. It also touches upon a term for a young male goat and a grammatical note about the interchangeability of 'ص' and 'س' in certain words.

Derived headwords

المصطارnoun
  1. 1.
    sour wineclassical

    Wine that has become sour or fermented.

  2. 2.
    fresh wineclassical

    Wine that has been freshly pressed from young grapes.

  3. 3.
    changed wineclassical

    Wine that has changed in taste and smell.

مصطارadjective
  1. 1.
    sourclassical

    Describing wine that is sour or has a changed taste and smell.

  2. 2.
    freshclassical

    Describing wine that is newly made.

المسطارnoun
  1. 1.
    sour wineclassical

    A variant spelling of 'المصطار', referring to sour wine.

السطرnoun
  1. 1.
    young goatclassical

    A young, vigorous male goat.

بصطةnoun
  1. 1.
    powerclassical

    A term used in a Quranic verse, possibly related to power or strength, with 'ص' being a variant of 'س'.

مصيطرnoun
  1. 1.
    controllerclassical

    A term used in a Quranic verse, possibly meaning controller or dominant, with 'ص' being a variant of 'س'.

Parallel reading

المصطار الخمر الحامض
Al-misṭār is sour wine.
وهي لغة رومية
And it is a Roman language.
تدمى، إذا طعنوا فيها بجائفة ... فوق الزجاج، عتيق غير مصطار
It bleeds, when they stab it with a deep wound... above the glass, aged and not sour.
والمصطار الحديثة المتغيرة الطعم والريح
And al-misṭār is the recent one, changed in taste and smell.
والمصطار من أسماء الخمر التي اعتصرت من أبكار العنب حديثا، بلغة أهل الشام
And al-misṭār is one of the names for wine that was pressed from young grapes recently, in the dialect of the people of Sham.
وأراه روميا لأنه لا يشبه أبنية كلام العرب
And I think it is Roman because it does not resemble the structures of the Arabic language.
ويقال المسطار، بالسين، وهكذا رواه أبو عبيد في باب الخمر وقال: هو الحامض منه
And it is said al-misṭār, with a 'sīn', and thus Abu Ubaid narrated it in the chapter on wine, and he said: it is the sour part of it.
المصطار أظنه مفتعلا من صار، قلبت التاء طاء
Al-misṭār, I think it is derived from 'sāra', with the 'tā' inverted to 'ṭā'.
وجاء المصطار في شعر عدي ابن الرقاع في نعت الخمر في موضعين، بتخفيف الراء
And al-misṭār appeared in the poetry of Adi ibn Ruq'ah in describing wine in two places, with a light 'rā'.
وكذلك وجدته مقيدا في كتاب الإيادي المقرو على شمر
And likewise, I found it recorded in the book of Al-Iyadi, read to Shamir.
السطر العتود من المعز، والصاد لغة
Al-saṭr is the vigorous young goat, and 'ṣād' is a dialectal variant.
وقرئ: وزاده بصطة ومصيطر، بالصاد والسين، وأصل صاده سين قلبت مع الطاء صادا لقرب مخارجها
And it was recited: 'and He increased him in 'basṭatan' and 'musaittiran', with 'ṣād' and 'sīn', and the origin of its 'ṣād' is 'sīn' which was inverted to 'ṣād' with 'ṭā' due to the proximity of their articulation points.