← Back to Lisan al-Arab

شتر

Root entry · 16 derived lemmas

The root شتر primarily relates to an inversion or turning outward of the eyelid, often causing a gap or split. It extends metaphorically to mean defect, blemish, or speaking ill of someone, and also appears in names and place names.

Derived headwords

شَتَرٌnoun
  1. 1.
    eyelid inversionboth

    An inversion or turning outward of the eyelid, which rarely occurs naturally. It can affect the upper or lower eyelid, causing it to turn outward or become contracted.

  2. 2.
    split eyelidclassical

    Specifically, the splitting of the eyelid until the lid margin separates.

  3. 3.
    lower eyelid relaxationclassical

    A condition where the lower eyelid becomes relaxed and droops.

  4. 4.
    blemishclassical

    A defect, flaw, or blemish, often used metaphorically.

  5. 5.
    defect in meterclassical

    A metrical fault in Arabic poetry, specifically in the meter of Hazaj, where certain letters are omitted.

شَتِرَverb
  1. 1.
    to be inverted (eyelid)both

    The eyelid became inverted or turned outward.

  2. 2.
    to be split (eyelid)classical

    The eyelid became split.

شَتَرَverb
  1. 1.
    to invert (eyelid)both

    To cause the eyelid to invert or turn outward.

  2. 2.
    to split (eyelid)classical

    To cause the eyelid to split.

أَشْتَرَverb
  1. 1.
    to invert (eyelid)classical

    To cause the eyelid to invert or turn outward. This form implies a more direct action on the condition itself.

انْشَتَرَverb
  1. 1.
    to become inverted (eyelid)classical

    The eyelid became inverted or turned outward.

أَشْتَرadjective
  1. 1.
    having an inverted eyelidboth

    A man who has an inverted eyelid, exhibiting the condition of 'shatar'.

شَتْرَاءadjective
  1. 1.
    having an inverted eyelid (fem.)both

    A woman who has an inverted eyelid.

  2. 2.
    having a split lower lipclassical

    A woman whose lower lip is split.

تَشْتِيرnoun
  1. 1.
    speaking illclassical

    To speak ill of someone, to disparage, criticize, or insult them through speech or writing.

شَفَةٌ شَتْرَاءnoun
  1. 1.
    split lower lipclassical

    A lower lip that is split.

الأَشْتَرَانname
  1. 1.
    Malik and his sonclassical

    A designation referring to Malik and his son.

شُتَيْرname
  1. 1.
    a man's nameclassical

    The name of a distinguished and noble Arab man.

  2. 2.
    a place nameclassical

    The name of a location.

ابْنُ الشَّتْرَاءِname
  1. 1.
    highwaymanclassical

    A person who robbed travelers on the road, known for approaching them closely before retreating and then attacking again.

شَتَرَ ثَوْبَهُverb
  1. 1.
    to tear his garmentclassical

    To tear or rip one's garment.

شَتَرَ بِالرَّجُلِverb
  1. 1.
    to disparage himclassical

    To disparage, criticize, or insult a man.

شَتَرَهُverb
  1. 1.
    to wound himclassical

    To wound someone.

شَتَرَهُverb
  1. 1.
    to insult himclassical

    To insult someone, to speak ill of them.

Parallel reading

الشتر انقلاب في جفن العين قلما يكون خلقة.
Al-shatr is an inversion in the eyelid, which rarely occurs naturally.
والشتر، مخففة: فعلك بها.
And al-shatr, lightened (pronunciation): your action upon it.
الشتر انقلاب جفن العين من أعلى وأسفل وتشنجه، وقيل: هو أن ينشق الجفن حتى ينفصل الحتار، وقيل: هو استرخاء الجفن الأسفل؛
Al-shatr is the inversion of the eyelid from above and below and its contraction; and it is said: it is that the eyelid splits until the lid margin separates; and it is said: it is the relaxation of the lower eyelid;
شترت عينه شترا وشترها يشترها شترا وأشترها وشترها.
His eye became inverted, shatran, and he inverted his eye, yashṭuruhā, shatran, and he caused it to be inverted, ashṭarahā, and he inverted it, shatarahā.
إذا قلت شترته فإنك لم تعرض لشتر ولو عرضت لشتر لقلت أشترته.
If you say 'shattartuhu' (I inverted it), you have not addressed the condition of inversion itself; but if you had addressed the condition of inversion, you would say 'ashṭartuhu' (I caused it to be inverted).
شترته أنا مثل ثرم وثرمته أنا وأشترته أيضا، وانشترت عينه.
I inverted it, like 'tharramtuhu' (I broke it) and 'tharramtuhu ana' (I broke it), and I also caused it to be inverted, 'ashṭartuhu', and his eye became inverted, 'inshattarat'.
ورجل أشتر: بين الشتر، والأنثى شتراء.
And a man is 'ashṭar': exhibiting the condition of 'shatr', and the female is 'shatrā'.
وقد شتر يشتر شترا وشتر أيضا مثل أفن وأفن.
And he became inverted, yashṭuru, shatran, and he also became inverted, shatar, like 'afina' and 'afana'.
في الشتر ربع الدية ، وهو قطع الجفن الأسفل والأصل انقلابه إلى أسفل.
In the case of 'shatr' (inversion of the lower eyelid), there is a quarter of the blood money, which is the cutting of the lower eyelid, and the origin is its inversion downwards.
وهو مشتق من شتر العين، فكأن البيت قد وقع فيه من ذهاب الميم والياء ما صار به كالأشتر العين.
And it is derived from the inversion of the eye, so it is as if the verse has suffered from the omission of the mim and ya, making it like an eye with an inverted eyelid.
والشتر: انشقاق الشفة السفلى، شفة شتراء.
And 'shatr' is the splitting of the lower lip; a split lower lip is 'shatrā'.
وشتر بالرجل تشتيرا: تنقصه وعابه وسبه بنظم أو نثر.
And to speak ill of a man, 'tashṭīran': to diminish him, criticize him, and insult him in verse or prose.
لو قدرت عليهما لشترت بهما أي أسمعتهما القبيح، ويروى بالنون، من الشنار، وهو العار والعيب.
If I had power over them, I would have spoken ill of them, meaning I would have made them hear the foul things; and it is narrated with 'nun', from 'al-shannār', which is shame and defect.
وشتره: جرحه؛ ويروى بيت الأخطل: ركوب على السوآت قد شتر استه مزاحمة الأعداء، والنخس في الدبر
And 'shatarahu': to wound him; and the verse of Al-Akhtal is narrated: Riding upon the shameful parts, he has wounded his anus amidst the jostling of enemies, and the prodding in the rear.
وشترت به تشتيرا وسمعت به تسميعا ونددت به تنديدا، كل هذا إذا أسمعته القبيح وشتمته.
And I spoke ill of him, 'tashṭīran', and I made him hear (criticism), 'tasmee'an', and I denounced him, 'tandīdan'; all of this is when you make him hear the foul things and insult him.
شتر انقطع، وشتر انقطع.
Shatara (he) was cut off, and shatara (he) was cut off.
وشتر ثوبه: مزقه.
And he tore his garment, 'shatara'.
فقلت قريب مفر ابن الشتراء ؛
So I said, 'Close is the escape of Ibn al-Shatrā';
هو رجل كان يقطع الطريق يأتي الرفقة فيدنو منهم حتى إذا هموا به نأى قليلا ثم عاودهم حتى يصيب منهم غرة، المعنى: أن مفره قريب وسيعود، فصار مثلا.
He was a man who used to waylay travelers, approaching groups, drawing near to them until they were about to seize him, then he would retreat a little, then return to them until he caught them off guard. The meaning is that his escape is near and he will return, so it became a proverb.
وعلى شتير راح منا رائح، يأتي قبيصة كالفنيق المقرم
And on Shitir, one departing from us departed, coming to Qubayṣah like a strong, well-fed camel.