← Back to Lisan al-Arab

سحر

Root entry · 30 derived lemmas

The root سحر (saḥara) primarily relates to magic, sorcery, and enchantment, often involving deception and illusion. It extends to concepts of trickery, persuasion, and the manipulation of perception. Additionally, it encompasses the time of pre-dawn, the act of eating before dawn, and certain internal organs like the lungs and liver, often metaphorically linked to fear or excess.

Derived headwords

سَحَرَverb
  1. 1.
    to bewitchboth

    To practice magic or sorcery, often involving deception and illusion.

  2. 2.
    to deceiveboth

    To trick or mislead someone, often through subtle means.

  3. 3.
    to nourishclassical

    To feed and nurture someone, especially with food and drink.

  4. 4.
    to corruptboth

    To spoil or render something impure or unusable.

  5. 5.
    to turn awayclassical

    To divert or turn someone away from something.

سِحْرnoun
  1. 1.
    magicboth

    The practice of sorcery, enchantment, or witchcraft, often involving illusion and deception.

  2. 2.
    deceptionboth

    The act of misleading or tricking someone.

  3. 3.
    persuasionboth

    Eloquent speech that can sway hearts and minds, even if not entirely truthful.

  4. 4.
    pre-dawnboth

    The time just before dawn, the last part of the night.

  5. 5.
    corruptionboth

    The state of being spoiled, impure, or unusable.

سَاحِرnoun
  1. 1.
    magicianboth

    One who practices magic or sorcery.

  2. 2.
    sorcererboth

    A person who uses magic, often with negative connotations.

  3. 3.
    eloquent personclassical

    A person skilled in persuasive speech.

  4. 4.
    knowledgeable personclassical

    One who possesses knowledge, particularly in astronomy.

سِحْرَةnoun
  1. 1.
    sorcerersboth

    Plural of ساحر (magician, sorcerer).

  2. 2.
    pre-dawnclassical

    The time just before dawn; the latter part of the night.

  3. 3.
    lungsclassical

    The respiratory organs.

أسْحَارnoun
  1. 1.
    pre-dawnsboth

    Plural of سحر (pre-dawn time).

  2. 2.
    lungsclassical

    Plural of سحر (lung).

سَحَّارadjective
  1. 1.
    very magicalclassical

    Intensely magical or deceptive.

  2. 2.
    eloquentclassical

    Highly skilled in persuasive speech.

سَحَّارِينnoun
  1. 1.
    magiciansclassical

    Plural of ساحر (magician), used when the singular is not broken.

سِحَارَةnoun
  1. 1.
    toyclassical

    A toy that changes color when pulled from different sides.

  2. 2.
    trickeryclassical

    Deception or trickery.

مَسْحُورadjective
  1. 1.
    bewitchedboth

    Under the influence of magic or enchantment.

  2. 2.
    enchantedboth

    Charmed or captivated.

  3. 3.
    deceivedboth

    Tricked or misled.

  4. 4.
    nourishedclassical

    Fed or nurtured.

  5. 5.
    corruptedboth

    Spoiled or rendered impure.

تَسَحَّرَverb
  1. 1.
    to eat suhoorboth

    To eat the pre-dawn meal.

  2. 2.
    to be enchantedclassical

    To become bewitched or enchanted.

السُّحُورnoun
  1. 1.
    pre-dawn mealboth

    The meal eaten before dawn during Ramadan.

  2. 2.
    eating suhoorboth

    The act of eating the pre-dawn meal.

السَّحَرnoun
  1. 1.
    pre-dawnboth

    The time just before dawn; the last part of the night.

  2. 2.
    lungsclassical

    The respiratory organs.

  3. 3.
    liverclassical

    The organ in the upper abdomen.

أسْحَرَverb
  1. 1.
    to enter pre-dawnboth

    To reach the time of pre-dawn.

  2. 2.
    to go out at pre-dawnboth

    To depart or travel during the pre-dawn hours.

اسْتَحَرَّverb
  1. 1.
    to go out at pre-dawnboth

    To depart or travel during the pre-dawn hours.

  2. 2.
    to become pre-dawnboth

    To reach the time of pre-dawn.

سَحَّرَverb
  1. 1.
    to feedclassical

    To nourish with food and drink.

  2. 2.
    to deceiveclassical

    To trick or mislead.

سِحْرَةnoun
  1. 1.
    lungsclassical

    The respiratory organs.

  2. 2.
    heartclassical

    The central organ of circulation.

سِحْرَةnoun
  1. 1.
    liverclassical

    The organ in the upper abdomen.

سِحْرnoun
  1. 1.
    corruptionclassical

    The state of being spoiled or impure.

مَسْحُورadjective
  1. 1.
    spoiledclassical

    Rendered impure or unusable.

مَسْحُورَةadjective
  1. 1.
    spoiled by rainclassical

    Land that has been excessively rained upon, leading to corruption.

  2. 2.
    low in milkclassical

    Land that produces little milk.

سَحَرnoun
  1. 1.
    pre-dawnclassical

    The time just before dawn.

سَحَرnoun
  1. 1.
    edgeclassical

    The edge or extremity of something.

سَحَرnoun
  1. 1.
    upper partclassical

    The upper part of a valley.

اسْتَحَرَّverb
  1. 1.
    to sing at pre-dawnclassical

    For a bird to sing during the pre-dawn hours.

السُّحُورnoun
  1. 1.
    pre-dawn mealboth

    The food or drink consumed at pre-dawn.

السَّحَرnoun
  1. 1.
    windpipeclassical

    The passage from the throat to the lungs.

  2. 2.
    gulletclassical

    The passage by which food passes from the mouth to the stomach.

السَّحَرnoun
  1. 1.
    fearclassical

    Extreme fear that causes physical distress.

السَّحَرnoun
  1. 1.
    lungsclassical

    The respiratory organs.

السَّحَرnoun
  1. 1.
    liverclassical

    The organ in the upper abdomen.

السِّحْرَةnoun
  1. 1.
    heartclassical

    The central organ of circulation.

Parallel reading

السحر عمل تقرب فيه إلى الشيطان وبمعونة منه
Magic is an act in which one draws near to Satan with his help.
ومن السحر الأخذة التي تأخذ العين حتى يظن أن الأمر كما يرى وليس الأصل على ما يرى
And among magic is the seizure that affects the eye until one thinks that things are as they appear, when in reality they are not.
وكل ما لطف مأخذه ودق، فهو سحر
And anything whose taking is subtle and fine is magic.
والسحر: البيان في فطنة
And magic is eloquence born of shrewdness.
إن من البيان لسحرا
Indeed, some eloquence is like magic.
كأن المعنى، والله أعلم، أنه يبلغ من ثنائه أنه يمدح الإنسان فيصدق فيه حتى يصرف القلوب إلى قوله ثم يذمه فيصدق فيه حتى يصرف القلوب إلى قوله الآخر، فكأنه قد سحر السامعين بذلك
The meaning, and God knows best, is that his praise reaches such a point that he praises a person and it is believed, thus turning hearts to his words, then he disparages him and it is believed, thus turning hearts to his other words, as if he has bewitched the listeners with that.
إن من البيان ما يصرف قلوب السامعين وإن كان غير حق
Indeed, some eloquence can sway the hearts of listeners even if it is not true.
وأصل السحر صرف الشيء عن حقيقته إلى غيره
And the origin of magic is turning something from its reality to something else.
فكأن الساحر لما أرى الباطل في صورة الحق وخيل الشيء على غير حقيقته، قد سحر الشيء عن وجهه أي صرفه
So it is as if the magician, when he shows falsehood in the form of truth and makes something appear other than its reality, has turned the thing from its true nature, meaning he has diverted it.
فأنى تسحرون ؛ معناه فأنى تصرفون
So how are you enchanted? Meaning, how are you turned away?
تقول العرب للرجل ما سحرك عن وجه كذا وكذا أي ما صرفك عنه؟
The Arabs say to a man, 'What magic turned you away from such and such?' meaning, 'What diverted you from it?'
العرب إنما سمت السحر سحرا لأنه يزيل الصحة إلى المرض
The Arabs only named magic 'siḥr' because it removes health and causes illness.
وإنما يقال سحره أي أزاله عن البغض إلى الحب
And it is said 'he enchanted him' meaning he turned him from hatred to love.
يريد أن غلبة حبها كالسحر وليس به لأنه حب حلال، والحلال لا يكون سحرا لأن السحر كالخداع
He means that the overwhelming love for her is like magic, but it is not magic because it is a lawful love, and lawful love is not magic because magic is like deception.
رأيتك مسحورا، يمينك فاجره
I saw you bewitched; your oath, then break it.
من تعلم بابا من النجوم فقد تعلم بابا من السحر
Whoever learns a chapter of astronomy has learned a chapter of magic.
والسحر والسحارة: شيء يلعب به الصبيان إذا مد من جانب خرج على لون، وإذا مد من جانب آخر خرج على لون آخر مخالف
And al-siḥr and al-siḥārah: it is something children play with; if pulled from one side it comes out one color, and if pulled from another side it comes out a different, opposing color.
وسحره بالطعام والشراب يسحره سحرا وسحره: غذاه وعلله، وقيل: خدعه
And 'saḥarahu bi-l-ṭaʿām wa-l-sharāb' (he nourished him with food and drink) means he fed him and nurtured him, and it is said: he deceived him.
نسحر بالطعام وبالشراب عصافير وذبان ودود
We nourish with food and drink sparrows, flies, and worms.
فإن تسألينا: فيم نحن؟ فإننا عصافير من هذا الأنام المسحر
If you ask us: 'What are we about?' then indeed we are sparrows among these enchanted people.
إنما أنت من المسحرين
You are only among those who are nourished.
إنما أنت بشر مثلنا
You are only a human being like us.
إن تتبعون إلا رجلا مسحورا
You follow none but an enchanted man.
يا أيها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون
O sorcerer, call upon your Lord for us with what He has covenanted with you; indeed, we are [now] guided.
والسحر: الفساد
And magic is corruption.
وطعام مسحور إذا أفسد عمله
And 'ṭaʿām masḥūr' (spoiled food) if its effect is corrupted.
ونبت مسحور: مفسود
And 'nabt masḥūr' (spoiled plant): corrupted.
أرض مسحورة: أصابها من المطر أكثر مما ينبغي فأفسدها
Masḥūrah land: it was struck by more rain than it should have, and it corrupted it.
وغيث ذو سحر إذا كان ماؤه أكثر مما ينبغي
And rain with 'siḥr' if its water is more than it should be.
وسحر المطر الطين والتراب سحرا: أفسده فلم يصلح للعمل
And the rain corrupted the mud and the earth, spoiling it so it was not fit for work.
أرض مسحورة: قليلة اللبن
Masḥūrah land: low in milk.
إن اللسق يسحر ألبان الغنم، وهو أن ينزل اللبن قبل الولاد
Indeed, the 'lasaq' spoils the milk of sheep, which is when the milk comes down before lambing.
والسحر والسحر: آخر الليل قبيل الصبح
And al-saḥar and al-saḥar: the end of the night, just before dawn.
أسحر القوم: صاروا في السحر، كقولك، أصبحوا
Asḥara al-qawm: they entered the pre-dawn time, like saying 'they entered the morning'.
أسحروا واستحروا: خرجوا في السحر
Asḥarū and istiḥarrū: they went out at pre-dawn.
بكرن بكورا واستحرن بسحرة
They set out early and traveled at pre-dawn.
لقيته سحر يا هذا إذا أردت به سحر ليلتك، لم تصرفه لأنه معدول عن الألف واللام وهو معرفة
I met him 'saḥar' (at pre-dawn) this night if you mean the pre-dawn of your night; you do not decline it because it is a diversion from the definite article and is definite.
إلا آل لوط نجيناهم بسحر
Except the family of Lot; We saved them in the pre-dawn.
فعلت هذا سحر يا فتى
I did this at pre-dawn, O young man.
ما زال عندنا منذ السحر
He has been with us since pre-dawn.
أتيت زيدا سحرا من الأسحار
I came to Zayd at a pre-dawn time.
أتيته سحر يا هذا
I came to him at pre-dawn, O this one.
سر على فرسك سحر يا فتى فلا ترفعه لأنه ظرف غير متمكن
Ride your horse at pre-dawn, O young man, and do not raise it [in case] because it is an uninflected adverb.
مغمض أسحار الخبوت إذا اكتسى، من الآل، جلأ نازح الماء مقفر
Closing the edges of the desert at pre-dawn when it is covered by mirages, revealing the distant water, desolate.
أسحار الفلاة أطرافها
The edges of the desert are its extremities.
وسحر كل شيء: طرفه
And the edge of everything is its extremity.
وسحر الوادي: أعلاه
And the edge of the valley is its upper part.
واستحر الطائر: غرد بسحر
And 'istaḥarra al-ṭā'ir' (the bird sang at pre-dawn).
إذا طرب الطائر المستحر
When the bird singing at pre-dawn is delighted.
والسحور: طعام السحر وشرابه
And al-suḥūr: the food and drink of pre-dawn.
السحور ما يتسحر به وقت السحر من طعام أو لبن أو سويق وضع اسما لما يؤكل ذلك الوقت
Al-suḥūr is what is eaten at the time of pre-dawn, whether food, milk, or gruel, and it is named for what is eaten at that time.
وقد تسحر الرجل ذلك الطعام أي أكله
And the man has eaten that food, meaning he has consumed it.
هو بالفتح اسم ما يتسحر به من الطعام والشراب، وبالضم المصدر والفعل نفسه
It is with a fatha the name for what is eaten at pre-dawn, food or drink, and with a damma the مصدر (verbal noun) and the verb itself.
والسحر والسحر والسحر: ما التزق بالحلقوم والمريء من أعلى البطن
And al-siḥr, al-siḥr, and al-siḥr: what adheres to the windpipe and esophagus from the upper abdomen.
ويقال للجبان: قد انتفخ سحره
And it is said to the coward: 'His lungs have inflated'.
إذا نزت بالرجل البطنة يقال: انتفخ سحره؛ معناه عدا طوره وجاوز قدره
If a man suffers from indigestion, it is said: 'His lungs have inflated'; meaning he has exceeded his limit and gone beyond his capacity.
إنما يقال انتفخ سحره للجبان الذي ملأ الخوف جوفه، فانتفخ السحر وهو الرئة حتى رفع القلب إلى الحلقوم
It is only said 'his lungs inflated' for the coward whose insides are filled with fear, so the lungs inflate until the heart is raised to the throat.
وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا
And the hearts have reached the throats, and you assume about Allah [various] assumptions.
وأنذرهم يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر
And warn them of the Approaching Day when the hearts are in the throats.
المقطعة الأسحار، والمقطعة السحور، والمقطعة النياط، وهو على التفاؤل، أي سحره يقطع على هذا الاسم
The one that cuts the lungs, the one that cuts the suhoor, and the one that cuts the vital organs, and this is an omen, meaning its lungs are cut according to this name.
انتفخ سحرك أي رئتك
Your lungs have inflated, meaning your lungs.
يقال ذلك للجبان وكل ذي سحر مسحر
This is said to the coward and everyone whose lungs are inflated.
وأربط ذي مسامع، أنت، جأشا، إذا انتفخت من الوهل السحور
And you are the most steadfast of those with hearing, when your lungs inflate from fear.
والسحر أيضا: الكبد
And al-siḥr is also: the liver.
والسحر: سواد القلب ونواحيه، وقيل: هو القلب، وهو السحرة أيضا
And al-siḥr: the blackness of the heart and its surroundings, and it is said: it is the heart, and it is also al-siḥarah.
وإني امرؤ لم تشعر الجبن سحرتي
And indeed, I am a man whose fear has not touched my heart.