نور كل نبات، والجمع زهر، وخص بعضهم به الأبيض.
The blossom of every plant, and the plural is 'zahr', and some specified it for white flowers.
وزهر النبت: نوره، وكذلك الزهرة، بالتحريك.
And the flower of the plant: its blossom, and likewise 'az-zahrah', when vocalized with a harakah.
والزهرة البياض؛ عن يعقوب.
And 'az-zahrah' is whiteness; according to Ya'qub.
يقال أزهر بين الزهرة، وهو بياض عتق.
It is said 'azhara bayna az-zahrah', and it is pure whiteness.
الأزهر من الرجال الأبيض العتيق البياض النير الحسن، وهو أحسن البياض كأن له بريقا ونورا، يزهر كما يزهر النجم والسراج.
The 'azhar' among men is the pure, radiant, beautiful white, and it is the best whiteness as if it has a sparkle and light, shining like the star and the lamp.
النور الأبيض والزهر الأصفر، وذلك لأنه يبيض ثم يصفر، والجمع أزهار، وأزاهير جمع الجمع؛ وقد أزهر الشجر والنبات.
The white light and the yellow flower, and that is because it becomes white then yellow, and the plural is 'azhar', and 'azahir' is the plural of the plural; and the trees and plants have bloomed.
أزهر النبت، بالألف، إذا نور وظهر زهره، وزهر [زهر]، بغير ألف، إذا حسن.
'Azhara' the plant, with alif, if it bloomed and its flowers appeared, and 'zahara', without alif, if it was beautiful.
وجعله ابن جني رباعيا؛ وشجرة مزهرة ونبات مزهر، والزاهر: الحسن من النبات: والزاهر: المشرق من ألوان الرجال.
And Ibn Jinni made it quadriliteral; and a flowering tree and a flowering plant, and 'az-zahiri': the beautiful among plants: and 'az-zahiri': the radiant among the complexions of men.
الأزهر المشرق من الحيوان والنبات.
The 'azhar' is the radiant among animals and plants.
والأزهر: اللبن ساعة يحلب، وهو الوضح وهو الناهص «5». والصريح.
And 'al-azhar': milk at the time it is milked, and it is the clear, the fresh. And the pure.
والإزهار: إزهار النبات، وهو طلوع زهره.
And 'al-izhar': the blooming of the plant, which is the appearance of its flowers.
وزهرة الدنيا وزهرتها: حسنها وبهجتها وغضارتها.
And the 'zahrah' of the world and its 'zahrah': its beauty, its joy, and its freshness.
وتصغير الزهر زهير، وبه سمي الشاعر زهيرا.
And the diminutive of 'az-zahr' is 'zuhayr', and by it the poet Zuhayr was named.
إن أخوف ما أخاف عليكم من زهرة الدنيا وزينتها ؛ أي حسنها وبهجتها وكثرة خيرها.
Indeed, the most feared thing I fear for you is from the 'zahrah' of this world and its adornment; meaning its beauty, its joy, and the abundance of its goodness.
والزهرة: الحسن والبياض، وقد زهر زهرا.
And 'az-zahrah': beauty and whiteness, and he was beautiful with whiteness.
والزاهر والأزهر: الحسن الأبيض من الرجال، وقيل: هو الأبيض فيه حمرة.
And 'az-zahiri' and 'al-azhar': the beautiful white among men, and it was said: it is white with a reddish hue.
ورجل أزهر أي أبيض مشرق الوجه.
And a man 'azhar' means white with a radiant face.
والأزهر: الأبيض المستنير.
And 'al-azhar': the white, the luminous.
والزهرة: البياض النير، وهو أحسن الألوان؛ ومنه حديث الدجال: أعور جعد أزهر.
And 'az-zahrah': the radiant whiteness, and it is the best of colors; and from it is the hadith about the Dajjal: one-eyed, curly-haired, 'azhar'.
سورة البقرة وآل عمران الزهراوان ؛ أي المنيرتان المضيئتان، واحدتهما زهراء.
Surah Al-Baqarah and Al-Imran are 'az-zahrawan'; meaning the two illuminating, the two shining, their singular is 'zahra'.
أكثروا الصلاة علي في الليلة الغراء واليوم الأزهر ؛ أي ليلة الجمعة ويومها؛ كذا جاء مفسرا في الحديث.
Send abundant blessings upon me on the bright night and the radiant day; meaning Thursday night and its day; thus it came explained in the hadith.
كان أزهر اللون ليس بالأبيض الأمهق.
He had a radiant complexion, not excessively white.
والمرأة زهراء؛ وكل لون أبيض كالدرة الزهراء، والحوار الأزهر.
And the woman is 'zahra'; and every white color like the radiant pearl, and the radiant young camel.
والأزهر: الأبيض.
And 'al-azhar': the white.
والزهر: ثلاث ليال من أول الشهر.
And 'az-zahr': three nights from the beginning of the month.
هذا الكوكب الأبيض؛ قال الشاعر: قد وكلتني طلتي بالسمسره، ... وأيقظتني لطلوع الزهره
This white planet; the poet said: My arrival has entrusted me to the night, ... and it awakened me for the rising of Venus.
والزهور: تلألؤ السراج الزاهر.
And 'az-zuhur': the twinkling of the shining lamp.
وزهر السراج يزهر زهورا وازدهر: تلألأ، وكذلك الوجه والقمر والنجم؛ قال:
And the lamp shone 'zuhuran' and 'izdahara': it twinkled, and likewise the face, the moon, and the star; he said:
عم النجوم ضوءه حين بهر، ... فغمر النجم الذي كان ازدهر
His light encompassed the stars when it dazzled, ... overwhelming the star that had been shining.
ولى كمصباح الدجى المزهور
He departed like the shining lamp of the darkness.
قيل في تفسيره: هو من أزهره الله، كما يقال مجنون من أجنه.
It was said in its interpretation: it is from 'azharahu Allah' (God made it shine), as one says 'majnun' from 'ajannahu (he was possessed).
والأزهر: القمر.
And 'al-azhar': the moon.
والأزهران، الشمس والقمر لنورهما؛ وقد زهر يزهر زهرا وزهر فيهما، وكل ذلك من البياض.
And 'al-azharan', the sun and the moon due to their light; and they shone 'zahran' and 'zahara' in them, and all of that is from whiteness.
وإذا نعته بالفعل اللازم قلت زهر يزهر زهرا.
And if you describe it with an intransitive verb, you say 'zahara yuzhiru zahran'.
وزهرت النار زهورا: أضاءت، وأزهرتها أنا.
And the fire shone 'zuhuran': it lit up, and I made it shine.
يقال: زهرت بك ناري أي قويت بك وكثرت مثل وريت بك زنادي.
It is said: 'zaharat bik nari' means my fire was strengthened by you and increased, like 'warraytu bik zinadi' (I kindled my flint with you).
العرب تقول: زهرت بك زنادي؛ المعنى قضيت بك حاجتي.
The Arabs say: 'zaharat bik zinadi'; the meaning is I fulfilled my need with you.
وزهر الزند إذا أضاءت ناره، وهو زند زاهر.
And the flint 'zahara' if its fire lit up, and it is a shining flint.
والأزهر: النير، ويسمى الثور الوحشي أزهر والبقرة زهراء؛ قال قيس بن الخطيم:
And 'al-azhar': the radiant, and the wild bull is called 'azhar' and the cow 'zahra'; Qays bin Al-Khatim said:
تمشي، كمشي الزهراء في دمث ... الروض إلى الحزن، دونها الجرف
She walks, like the walk of the white cow in the soft ... meadow towards the high ground, with the cliff below her.
ودرة زهراء: بيضاء صافية.
And a radiant pearl: white and pure.
وأحمر زاهر: شديد الحمرة؛ عن اللحياني.
And 'ahmar zahir': intensely red; according to Al-Lihyani.
والازدهار بالشيء: الاحتفاظ به.
And 'al-izdihar' with something: to preserve it.
أنه أوصى أبا قتادة بالإناء الذي توضأ منه فقال: ازدهر بهذا فإن له شأنا ، أي احتفظ به ولا تضيعه واجعله في بالك، من قولهم: قضيت منه زهرتي أي وطري، قال ابن الأثير: وقيل هو من ازدهر إذا فرح أي ليسفر وجهك وليزهر، وإذا أمرت صاحبك أن يجد فيما أمرت به قلت له: ازدهر، والدال فيه منقلبة عن تاء الافتعال، وأصل ذلك كله من الزهرة والحسن والبهجة؛ قال جرير:
That he advised Abu Qatadah about the vessel from which he performed ablution, and said: 'Izdahir bihadha fa-inna lahu sha'nan' (Preserve this, for it has significance), meaning keep it and do not lose it and keep it in your mind, from their saying: 'qadaytu minhu zahratī' (I fulfilled my desire from it), Ibn Al-Athir said: And it was said it is from 'izdahar' if one rejoices, meaning let your face brighten and be radiant, and if you order your companion to be diligent in what you ordered him to do, you say to him: 'izdahir', and the 'dal' in it is a conversion from the 'ta' of 'ifti'al', and the origin of all that is from 'az-zahrah' (beauty) and splendor and joy; Jarir said:
فإنك قين وابن قينين، فازدهر ... بكيرك، إن الكير للقين نافع
For you are a blacksmith and the son of two blacksmiths, so be diligent ... with your bellows, for the bellows are beneficial to the blacksmith.
وأظن ازدهر كلمة ليست بعربية كأنها نبطية أو سريانية فعربت؛ وقال أبو سعيد: هي كلمة عربية، وأنشد بيت جرير وقال: معنى ازدهر أي افرح، من قولك هو أزهر بين الزهرة، وازدهر معناه ليسفر وجهك وليزهر.
And I think 'izdahar' is not an Arabic word, as if it were Nabataean or Syriac and then Arabized; and Abu Sa'id said: It is an Arabic word, and he recited the verse of Jarir and said: The meaning of 'izdahar' is to rejoice, from your saying 'huwa azhar bayna az-zahrah' (he is radiant with pure whiteness), and 'izdahar' means let your face brighten and be radiant.
وقال بعضهم: الازدهار بالشيء أن تجعله من بالك؛ ومنه قولهم: قضيت منه زهري، بكسر الزاي، أي وطري وحاجتي؛ وأنشد الأموي:
And some of them said: 'Al-izdihar' with something is to keep it in your mind; and from it is their saying: 'qadaytu minhu zahri' (I fulfilled my desire from it), with kasrah on the 'zay', meaning my desire and my need; and Al-Umavi recited:
كما ازدهرت قينة بالشراع ... لأسوارها، عل منها اصطباحا
As a singing girl diligently played the lute ... for her strings, so that she might be noticed in the morning.
يقول: احتفظت القينة بالشراع، وهي الأوتار. والازدهار: إذا أمرت صاحبك أن يجد فيما أمرته قلت له: ازدهر فيما أمرتك به.
He says: The singing girl diligently played the lute, which are the strings. And 'al-izdihar': if you order your companion to be diligent in what you ordered him to do, you say to him: 'izdahir in what I ordered you to do'.
وقال ثعلب: ازدهر بها أي احتملها، قال: وهي أيضا كلمة سريانية.
And Tha'lab said: 'izdahar biha' means to bear it, he said: and it is also a Syriac word.
والمزهر: العود الذي يضرب به.
And 'al-muzhir': the oud that is played.
والزاهرية: التبختر؛ قال أبو صخر الهذلي:
And 'az-zahriyyah': swaggering; Abu Sakhr Al-Hudhali said:
يفوح المسك منه حين يغدو، ... ويمشي الزاهرية غير حال
Musk emanates from him when he goes out, ... and he walks with a swagger, not in a bad way.
وبنو زهرة: حي من قريش أخوال النبي، صلى الله عليه وسلم، وهو اسم امرأة كلاب بن مرة بن كعب بن لؤي بن غالب بن فهر، نسب ولده إليها.
And Banu Zahrah: a tribe of Quraysh, the maternal uncles of the Prophet, peace be upon him, and it is the name of a woman, Kilab bin Murrah bin Ka'b bin Lu'ayy bin Ghalib bin Fihr, and his descendants were attributed to her.
وقد سمت زاهرا وأزهر وزهيرا.
And they named [people] Zahir, Azhar, and Zuhayr.
وزهران أبو قبيلة.
And Zahran is the ancestor of a tribe.
والمزاهر: موضع؛ أنشد ابن الأعرابي للدبيري:
And Al-Mazahir: a place; Ibn Al-A'rabi recited for Al-Dabbiri:
ألا يا حمامات المزاهر، طالما ... بكيتن، لو يرثي لكن رحيم
O doves of Al-Mazahir, how long ... you have cried, if only there were a merciful one to pity you.