زكر الإناء: ملأه.
To fill a container: to fill it.
وزكرت السقاء تزكيرا وزكته تزكيتا إذا ملأته.
And you fill a waterskin with 'tazkir' and fill it with 'tazkiyah' if you have filled it.
والزكرة: وعاء من أدم، وفي المحكم: زق يجعل فيه شراب أو خل.
And the 'zakrah' is a container made of hide, and in Al-Muhkam: a waterskin in which wine or vinegar is placed.
وقال أبو حنيفة: الزكرة الزق الصغير.
And Abu Hanifa said: The 'zakrah' is the small waterskin.
الجوهري: الزكرة، بالضم، زقيق للشراب.
Al-Jawhari said: The 'zakrah', with dammah, is a waterskin for wine.
وتزكر الشراب: اجتمع.
And the wine 'tazakkar': it gathered.
وتزكر بطن الصبي: عظم وحسنت حاله.
And the child's stomach 'tazakkar': it became large and its condition improved.
وتزكر بطن الصبي: امتلأ.
And the child's stomach 'tazakkar': it became full.
ومن العنوز الحمر عنز حمراء زكرية.
And among the red goats is a red goat, 'zakariyyah'.
وعنز زكرية وزكرية: شديدة الحمرة.
And a goat 'zakariyyah' and 'zakariyyah': intensely red.
وفي التنزيل: وكفلها زكريا ؛ وقرئ: وكفلها زكرياء ، وقرئ: زكريا ، بالقصر؛
And in the Revelation: 'And He entrusted her to Zechariah'; and it was recited: 'And He entrusted her to Zechariah' (extended), and it was recited: 'Zechariah' (shortened);
قرأ ابن كثير ونافع وأبو عمرو وابن عامر ويعقوب: وكفلها ، خفيف، زكرياء ، ممدود مهموز مرفوع،
Ibn Kathir, Nafi', Abu Amr, Ibn Amir, and Yaqub recited: 'And He entrusted her' (light), 'Zechariah' (extended, hamzated, nominative),
وقرأ أبو بكر عن عاصم: وكفلها، مشددا، زكرياء ، ممدودا مهموزا أيضا،
And Abu Bakr from Asim recited: 'And He entrusted her' (doubled), 'Zechariah' (extended, hamzated also),
وقرأ حمزة والكسائي وحفص: وكفلها زكريا ، مقصورا في كل القرآن؛
And Hamza, Al-Kisa'i, and Hafs recited: 'And He entrusted her to Zechariah' (shortened) throughout the entire Quran;
ابن سيده: وفي زكريا أربع لغات: زكري مثل عربي، وزكري، بتخفيف الياء، قال: وهذا مرفوض عند سيبويه، وزكريا مقصور وزكرياء ممدود
Ibn Sidah said: And in 'Zechariah' there are four pronunciations: 'Zakari' like 'Arabi', and 'Zakari' with a lightened ya, he said: and this is rejected by Sibawayh, and 'Zakariya' (shortened) and 'Zakariyya' (extended).
الزجاج في زكريا ثلاث لغات هي المشهورة: زكرياء الممدودة، وزكريا بالقصر غير منون في الجهتين، وزكري بحذف الألف غير منون،
Al-Zajjaj said regarding 'Zechariah': there are three famous pronunciations: 'Zakariyya' (extended), 'Zakariya' (shortened) not inflected in either case, and 'Zakari' with the removal of the alif, not inflected.
فأما ترك صرفه فإن في آخره ألف التأنيث في المد وألف التأنيث في القصر،
As for its non-inflection, it is because at its end there is the alif of feminine gender in the extended form and the alif of feminine gender in the shortened form.
وقال بعض النحويين: لم ينصرف لأنه أعجمي،
And some grammarians said: It is not inflected because it is foreign.
وما كانت فيه ألف التأنيث فهو سواء في العربية والعجمة،
And whatever has the alif of feminine gender is the same in Arabic and foreignness.
ويلزم صاحب هذا القول أن يقول مررت بزكرياء وزكرياء آخر لأن ما كان أعجميا فهو ينصرف في النكرة،
And the proponent of this view must say: I passed by 'Zakariyya' and another 'Zakariya' because what is foreign is inflected in the indefinite case.
ولا يجوز أن تصرف الأسماء التي فيها ألف التأنيث في معرفة ولا نكرة لأنها فيها علامة التأنيث،
And it is not permissible to inflect names that have the alif of feminine gender in the definite or indefinite case because it contains the mark of femininity.
وأنها مصوغة مع الاسم صيغة واحدة فقد فارقت هاء التأنيث، فلذلك لم تصرف في النكرة،
And that it is formed with the noun in a single form, thus it differs from the feminine 'ha', therefore it is not inflected in the indefinite case.
وقال الليث: في زكريا أربع لغات: تقول هذا زكرياء قد جاء وفي التثنية زكرياءان وفي الجمع زكرياؤون،
And Al-Layth said: In 'Zechariah' there are four pronunciations: you say 'This is Zakariyya', he has come, and in the dual 'Zakariyyan', and in the plural 'Zakariyyaun'.
واللغة الثانية هذا زكريا قد جاء وفي التثنية زكرييان وفي الجمع زكريون،
And the second pronunciation: 'This is Zakariya', he has come, and in the dual 'Zakariyan', and in the plural 'Zakariyun'.
واللغة الثالثة هذا زكري وفي التثنية زكريان، كما يقال مدني ومدنيان،
And the third pronunciation: 'This is Zakari', and in the dual 'Zakariyan', as it is said 'Madani' and 'Madaniyan'.
واللغة الرابعة هذا زكري بتخفيف الياء وفي التثنية زكريان، الياء خفيفة، وفي الجمع زكرون بطرح الياء.
And the fourth pronunciation: 'This is Zakari' with a lightened ya, and in the dual 'Zakariyan', the ya is light, and in the plural 'Zakarun' by dropping the ya.
الجوهري: في زكريا ثلاث لغات: المد والقصر وحذف الألف، فإن مددت أو قصرت لم تصرف، وإن حذفت الألف صرفت،
Al-Jawhari said: In 'Zechariah' there are three pronunciations: the extended, the shortened, and the removal of the alif. If you extend or shorten, it is not inflected. If you remove the alif, it is inflected.
وتثنية الممدود زكرياوان والجمع زكرياوون وزكرياوين في الخفض والنصب،
And the dual of the extended is 'Zakariyawan', and the plural is 'Zakariyawun' and 'Zakariyawin' in the genitive and accusative.
والنسبة إليه زكرياوي،
And the nisba to it is 'Zakariyawi'.
وإذا أضفته إلى نفسك قلت زكريائي بلا واو، كما تقول حمرائي،
And if you attribute it to yourself, you say 'Zakariyai' without a waw, as you say 'Humra'i'.
وفي التثنية زكرياواي بالواو لأنك تقول زكرياوان والجمع زكرياوي بكسر الواو ويستوي فيه الرفع والخفض والنصب كما يستويفي مسلمي وزيدي،
And in the dual 'Zakariyawai' with a waw because you say 'Zakariyawan', and the plural 'Zakariyawi' with a kasra on the waw, and the nominative, genitive, and accusative are equal, just as in 'Muslimi' and 'Zaydi'.
وتثنية المقصور زكرييان تحرك ألف زكريا لاجتماع الساكنين فتصير ياء،
And the dual of the shortened is 'Zakariyan', the alif of 'Zakariya' is moved due to the meeting of two silent letters, so it becomes a ya.
وفي النصب رأيت زكرييين وفي الجمع هؤلاء زكريون حذفت الألف لاجتماع الساكنين،
And in the accusative, 'I saw Zakariyin', and in the plural, 'These are Zakariyun', the alif is dropped due to the meeting of two silent letters.
ولم تحركها لأنك لو حركتها ضممتها، ولا تكون الياء مضمومة ولا مكسورة وما قبلها متحرك ولذلك خالف التثنية.
And you do not move it because if you moved it, you would have to dammah it, and the ya would not be dammah-ed or kasra-ed while the preceding letter is mutaharrik, and therefore it differs from the dual.