← Back to Lisan al-Arab

دحر

Root entry · 12 derived lemmas

The root دحر (d-h-r) primarily concerns the concept of pushing, repelling, or driving something away forcefully, often with connotations of humiliation, expulsion, or banishment. It extends to the idea of being distant or removed, and in its comparative forms, signifies extreme repulsion or banishment.

Derived headwords

دَحَرَهُverb
  1. 1.
    to push away forcefullyboth

    To push something away or drive it off with force, often implying expulsion or banishment.

يَدْحَرُهُverb
  1. 1.
    he pushes it awayboth

    The present tense form of the verb, indicating the action of pushing away or repelling.

دَحْرًاnoun
  1. 1.
    pushing awayboth

    The act of pushing away or repelling forcefully, used as a verbal noun (masdar).

دُحُورًاnoun
  1. 1.
    repulsionboth

    A verbal noun (masdar) signifying repulsion, banishment, or being driven away.

دَحُورnoun
  1. 1.
    that which repelsclassical

    An active participle or noun derived from the root, referring to something that repels or drives away.

أَدْحَرَadjective
  1. 1.
    most repelledboth

    The elative (comparative/superlative) form, meaning most repelled, most banished, or most distant.

أَدْحَقُadjective
  1. 1.
    most banishedclassical

    An elative form, similar to أدحر, signifying being most banished, driven out, or expelled.

الدَّحْرُnoun
  1. 1.
    repulsionboth

    The act of pushing away with violence, often accompanied by humiliation and disgrace.

الدَّحْقُnoun
  1. 1.
    banishmentclassical

    The act of driving away or expelling, often used synonymously with repulsion.

الدُّحُورُnoun
  1. 1.
    expulsionboth

    The act of driving away or expelling, often used as a plural or collective noun.

ادْحَرْverb
  1. 1.
    repel (imperative)both

    The imperative form of the verb, commanding to push away, repel, or banish.

مَدْحُورadjective
  1. 1.
    repelledboth

    The passive participle, meaning pushed away, repelled, banished, or expelled.

Parallel reading

دَحَرَهُ يَدْحَرُهُ دَحْرًا وَدُحُورًا: دَفَعَهُ وَأَبْعَدَهُ.
He pushed him away, he pushes him away, with pushing and repulsion: he pushed him and distanced him.
الدَّحْرُ تَبْعِيدُكَ الشَّيْءَ عَنِ الشَّيْءِ.
Repulsion is your distancing of a thing from another thing.
وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ دُحُورًا
And they are hurled from every side in repulsion.
فَمَنْ ضَمَّهَا جَعَلَهَا مَصْدَرًا كَقَوْلِكَ دَحَرْتهُ دُحُورًا
So whoever pronounces it with damma makes it a مصدر (verbal noun) like your saying: I repelled him with repulsion.
وَمَنْ فَتَحَهَا جَعَلَهَا اسْمًا كَأَنَّهُ قَالَ يُقْذَفُونَ بِدَاحِرٍ وَبِمَا يُدْحَرُ
And whoever pronounces it with fatha makes it a noun, as if he said: they are hurled with something that repels and with that which is repelled.
مَعْنَى قَوْلِهِ دُحُورًا أَيْ يُدْحَرُونَ أَيْ يُبَاعِدُونَ
The meaning of his saying 'duhur' is: they are repelled, meaning they are distanced.
مَا مِنْ يَوْمٍ إِبْلِيسُ فِيهِ أَدْحَرَ وَلَا أَدْحَقُ مِنْهُ فِي يَوْمِ عَرَفَةَ
There is no day in which Satan is more repelled and more banished than in the Day of Arafah.
الدَّحْرُ: الدَّفْعُ بِعُنْفٍ عَلَى سَبِيلِ الْإِهَانَةِ وَالْإِذْلَالِ
Repulsion: is the forceful pushing with violence, on the path of humiliation and degradation.
وَالدَّحْقُ: الطَّرْدُ وَالْإِبْعَادُ
And banishment: is the driving away and the distancing.
وَقَدْ نَزَلَ وَصْفُ الشَّيْطَانِ بِأَنَّهُ أَدْحَرَ وَأَدْحَقُ مَنْزِلَةَ وَصْفِ الْيَوْمِ بِهِ لِوُقُوعِ ذَلِكَ فِيهِ
And the description of Satan as being more repelled and more banished has been placed in the position of describing the day with it, due to that occurring within it.
وَيَدْحَرُ الشَّيْطَانَ
And he repels Satan.
اللَّهُمَّ ادْحَرْ عَنَّا الشَّيْطَانَ
O Allah, repel from us Satan.
أَيْ ادْفَعْهُ وَاطْرُدْهُ وَنَحِّهِ
Meaning: push him away, drive him out, and remove him.
اُخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُومًا مَدْحُورًا
Get out of it, despised and banished.
أَيْ مُقْصًى وَقِيلَ مَطْرُودًا
Meaning: cast out, and it is said: expelled.