← Back to Lisan al-Arab

خير

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to goodness, choice, and preference. It encompasses concepts of selecting the best option, inherent goodness, and also includes specific botanical and tribal names derived from these core meanings.

Derived headwords

الاستخارةnoun
  1. 1.
    seeking guidanceboth

    The act of seeking divine guidance or the best course of action, particularly in a difficult situation.

الخيارnoun
  1. 1.
    cucumberboth

    A type of plant resembling a cucumber, or specifically the cucumber itself.

  2. 2.
    choiceboth

    The act of choosing or selecting; an option or alternative.

خيار شنبرnoun
  1. 1.
    sennaclassical

    A type of carob, a tree similar to a large plum tree.

بنو الخيارname
  1. 1.
    Banu al-Khiyarclassical

    A tribal name, referring to a lineage or clan.

خيريnoun
  1. 1.
    sennaclassical

    A Persian loanword referring to a type of plant, possibly senna or a similar shrub.

خيرnoun
  1. 1.
    goodnessboth

    The quality of being good, excellent, or beneficial; virtue.

  2. 2.
    bestboth

    The most excellent or desirable option; the superior choice.

خَيْرِيnoun
  1. 1.
    goodnessclassical

    The state or quality of being good, often used in a superlative sense.

Parallel reading

وجعل الليث الاستخارة للضبع واليربوع وهو باطل.
And Al-Layth considered 'istikhara' to be for the hyena and the jerboa, and that is false.
والخيار: نبات يشبه القثاء، وقيل هو القثاء، وليس بعربي.
And 'al-khiyar' is a plant resembling a cucumber, and it is said to be the cucumber, and it is not Arabic.
وخيار شنبر: ضرب من الخروب شجرة مثل كبار شجر الخوخ.
And 'khiyar shanbar' is a type of carob, a tree like large plum trees.
وبنو الخيار: قبيلة
And Banu al-Khiyar: a tribe
ألا بكر الناعي بخيري بني أسد
Has the announcer of good tidings for the Khiyari of Banu Asad not awoken?
فإنما ثناه لأنه أراد خيري فخففه، مثل ميت وميت وهين وهين
He doubled it only because he intended 'khayyari' and lightened it, like 'mayyit' and 'mayyit', and 'hayyin' and 'hayyin'.
هذا الشعر لسبرة بن عمرو الأسدي يرثي عمرو بن مسعود وخالد بن نضلة وكان النعمان قتلهما
This poetry is by Sabrah bin Amr al-Asadi, mourning Amr bin Mas'ud and Khalid bin Nadlah, whom Al-Nu'man had killed.
ويروى بخير بني أسد على الإفراد، قال: وهو أجود
And it is narrated as 'bi-khayri Bani Asad' in the singular, he said: and that is better.
ومثل هذا البيت في التثنية قول الفرزدق
And like this verse in the dual is the saying of Al-Farazdaq.
وقد مات خيراهم فلم يخز رهطه، عشية بانا، رهط كعب وحاتم
And their best has died, so his clan was not disgraced, on the evening we departed, the clan of Ka'b and Hatim.
والخيري معرب.
And 'al-khayri' is a loanword.