← Back to Lisan al-Arab

خسر

Root entry · 17 derived lemmas

The root خسر (kh-s-r) primarily denotes loss, detriment, and perishing. It encompasses concepts of going astray, suffering damage in trade, and experiencing a deficit in weight or measure. It can also refer to perishing or destruction, particularly in a spiritual or eschatological context.

Derived headwords

خَسِرَverb
  1. 1.
    to loseboth

    To suffer a loss, detriment, or damage, especially in trade or in one's possessions or well-being.

  2. 2.
    to go astrayboth

    To deviate from the right path, to err, or to be misguided.

  3. 3.
    to perishboth

    To be destroyed, ruined, or to meet one's doom.

خُسْرٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    The state or fact of suffering a loss, detriment, or damage.

  2. 2.
    perishingboth

    Destruction or ruin.

  3. 3.
    deficitboth

    A deficiency or reduction, particularly in weight or measure.

خُسْرَانٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    The state of being lost or having suffered damage; a significant detriment.

  2. 2.
    perditionclassical

    Complete ruin or eternal damnation.

خَسَارَةٌnoun
  1. 1.
    lossboth

    A financial or material loss; detriment.

  2. 2.
    failureboth

    The state of not succeeding, especially in a venture or endeavor.

خَسَارٌnoun
  1. 1.
    lossclassical

    A state of loss or perishing.

  2. 2.
    going astrayclassical

    Deviation from the right path or truth.

خَاسِرٌadjective
  1. 1.
    loserboth

    One who suffers loss, detriment, or failure.

  2. 2.
    astrayboth

    One who has gone astray or is misguided.

  3. 3.
    perishedclassical

    One who has been destroyed or ruined.

خَسِرٌadjective
  1. 1.
    lostclassical

    Suffering loss or detriment.

خَيْسَرَىnoun
  1. 1.
    lossclassical

    A state of loss or perishing.

  2. 2.
    going astrayclassical

    Deviation from the right path.

أَخْسَرُadjective
  1. 1.
    most lostboth

    The superlative degree of loss or going astray; referring to those whose deeds result in the greatest loss.

أَخْسَرَverb
  1. 1.
    to cause to loseboth

    To cause someone or something to suffer loss or detriment.

  2. 2.
    to reduceboth

    To diminish or lessen, especially in weight or measure.

تَخْسِيرٌnoun
  1. 1.
    causing lossboth

    The act of causing loss or detriment to someone.

  2. 2.
    destructionclassical

    The act of causing utter ruin or perishing.

خَسِرَverb
  1. 1.
    to reduce (weight/measure)both

    To diminish or lessen the weight or measure of something.

خَسِرَverb
  1. 1.
    to be deficientboth

    To be lacking or deficient, especially in weight or measure.

خَنَاسِيرٌnoun
  1. 1.
    perishingsclassical

    A plural noun referring to instances of destruction or perishing; utter ruin.

خَسِرَ التاجرverb phrase
  1. 1.
    the merchant lostboth

    The merchant suffered a loss in his trade or business.

صَفْقَةٌ خَاسِرَةٌnoun phrase
  1. 1.
    a losing dealboth

    A business transaction that results in a loss rather than a profit.

كُرَةٌ خَاسِرَةٌnoun phrase
  1. 1.
    a fruitless endeavorboth

    An action or effort that is unproductive or yields no benefit.

Parallel reading

والعصر إن الإنسان لفي خسر
By the declining day, indeed, mankind is at a loss.
خسر الدنيا والآخرة ذلك هو الخسران المبين
Lost is the world and the Hereafter. That is the clear loss.
الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة
Those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.
خسرهما؛ الفراء: يقول غبنوهما.
He lost them; Al-Farra' says: He defrauded them.
الخاسر الذي ذهب ماله وعقله أي خسرهما.
The loser is he whose wealth and intellect are gone, meaning he lost them.
خسر التاجر: وضع في تجارته أو غبن، والأول هو الأصل.
The merchant lost: meaning he suffered a loss in his trade or was defrauded, and the former is the origin.
قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا
Say, 'Shall we inform you of the greatest losers by [their] deeds?'
فما تزيدونني غير تخسير
And you do not increase me except in loss.
ورجل خيسرى: خاسر
And a man called 'khaysara' is a loser.
خسر يخسر «1». خسرانا وخسرت الشيء، بالفتح، وأخسرته: نقصته.
He loses, he loses (khusranan), and I diminished the thing (khusirtu), with fatha, and I caused it to be diminished (akhsartuhu): I lessened it.
وخسر الوزن والكيل خسرا وأخسره: نقصه.
And he lessened the weight and the measure (khusira) with khusran, and I caused it to be lessened (akhsarahu): I diminished it.
وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون
And when they measure them or weigh them, they give less.
الخاسر الذي ينقص المكيال والميزان إذا أعطى، ويستزيد إذا أخذ.
The loser is he who shortens the measure and the scale when giving, and demands more when taking.
خسرت الميزان وأخسرته أي نقصته.
I lessened the scale and I caused it to be lessened, meaning I diminished it.
وصفقة خاسرة: غير رابحة
And a losing deal: not profitable.
وتلك إذا كرة خاسرة
And that, then, is a losing return.
وخسر هنالك المبطلون
And the futile will lose there.
والخناسير: الهلاك، ولا واحد له
And Al-Khanasir: destruction, and it has no singular.