← Back to Lisan al-Arab

حظر

Root entry · 22 derived lemmas

The root حظر (ḥaẓara) primarily denotes prohibition, prevention, and enclosure. It encompasses the act of blocking or restricting something, creating a barrier, and the state of being forbidden or protected within an enclosure.

Derived headwords

حَظَرَverb
  1. 1.
    to prohibitboth

    To forbid, ban, or make something unlawful.

  2. 2.
    to preventboth

    To hinder, obstruct, or stop something from happening or being accessed.

  3. 3.
    to encloseboth

    To surround or fence off an area.

الحَظْرnoun
  1. 1.
    prohibitionboth

    The act or state of being forbidden or restricted; a ban.

  2. 2.
    preventionboth

    The act of stopping or hindering something.

  3. 3.
    enclosureboth

    A fenced or walled area; a pen or corral.

  4. 4.
    forbidden thingboth

    Something that is prohibited or unlawful.

المَحْظُورnoun
  1. 1.
    forbiddenboth

    That which is prohibited, unlawful, or sacred.

  2. 2.
    prohibited thingboth

    An object or action that is forbidden.

حَظَارnoun
  1. 1.
    enclosureboth

    A fence or wall, especially one made of branches or wood, built to enclose animals or protect them from the cold and wind.

  2. 2.
    barrierboth

    Anything that stands between you and something else; a protective barrier.

الحَظِيرَةnoun
  1. 1.
    enclosureboth

    A fenced area, often for livestock or protecting crops like a date-storage area (جرين التمر).

  2. 2.
    penboth

    A structure or area enclosed for animals.

  3. 3.
    Paradiseclassical

    Referred to as 'حظيرة القدس' (Ḥaẓīrat al-Quds), meaning the Garden of Eden or Paradise.

مُحْتَظِرnoun
  1. 1.
    one who makes an enclosureboth

    The person who builds or maintains an enclosure (حظيرة).

  2. 2.
    enclosureboth

    The place where an enclosure is made; the enclosure itself.

حِظَارnoun
  1. 1.
    enclosureboth

    A fence or enclosure, particularly for livestock, made of stacked branches to protect from cold and wind.

حِجَارnoun
  1. 1.
    barrierclassical

    A stone or object that acts as a barrier between two things.

حَظَّارnoun
  1. 1.
    enclosureboth

    A fence or enclosure, especially one made of branches for animals.

المَحْظَارnoun
  1. 1.
    green flyclassical

    A type of green fly that stings, similar to marsh flies.

حَظَارَةnoun
  1. 1.
    prohibitionclassical

    The act of prohibiting or forbidding.

حَظَارًاnoun
  1. 1.
    prohibitionclassical

    A masdar (verbal noun) for 'to prohibit', indicating the act of forbidding.

احْتَظَرَverb
  1. 1.
    to make an enclosureboth

    To build or create an enclosure or fence.

  2. 2.
    to protect oneselfboth

    To shield or guard oneself, often by creating a protective barrier.

حَظَّرُواverb
  1. 1.
    they made enclosuresboth

    They constructed enclosures or pens.

  2. 2.
    they confinedboth

    They restricted or confined their wealth within enclosures.

حَظَرْتُverb
  1. 1.
    I prohibitedboth

    I forbade or made something unlawful.

  2. 2.
    I enclosedboth

    I surrounded or fenced off an area.

حَظَرْتُهُverb
  1. 1.
    I prohibited itboth

    I made it forbidden or unlawful.

حَظَرْتُ عَلَيْهِverb
  1. 1.
    I prohibited himboth

    I forbade him from doing something or accessing something.

  2. 2.
    I prevented himboth

    I obstructed him or stopped him.

حَظَرٌ رَطْبٌnoun
  1. 1.
    wet thornsclassical

    Wet thorny branches used for enclosures or barriers; metaphorically, falsehoods or gossip.

  2. 2.
    abundanceclassical

    A large quantity of wealth or people.

مُحْتَظَرnoun
  1. 1.
    enclosureboth

    The place where an enclosure is made, or the enclosure itself.

مُحْتَظَرٌ بِهِnoun
  1. 1.
    that which is enclosedclassical

    Something that is protected or enclosed within a barrier.

مُحْتَظِرًاnoun
  1. 1.
    enclosureclassical

    The place where an enclosure is made.

مُحْتَظَرَةnoun
  1. 1.
    enclosureclassical

    A place that is enclosed.

Parallel reading

الحظر: الحجر، وهو خلاف الإباحة.
Al-ḥaẓr: The prohibition, which is the opposite of permissibility.
والمحظور: المحرم.
And al-maḥẓūr: the forbidden.
حظر الشيء يحظره حظرا وحظارا وحظر عليه: منعه، وكل ما حال بينك وبين شيء، فقد حظره عليك.
He prohibited a thing, he prohibits it a prohibition (ḥaẓran) and a prohibition (ḥiẓāran), and he prohibited for him: he prevented him. And whatever stands between you and something, it has prohibited it for you.
وما كان عطاء ربك محظورا.
And the gift of your Lord was not prohibited.
وقول العرب: لا حظار على الأسماء يعني أنه لا يمنع أحد أن يسمي بما شاء أو يتسمى به.
And the saying of the Arabs: 'There is no prohibition on names' means that no one is prevented from naming with whatever they wish or being named by it.
والحظيرة: جرين التمر، نجدية، لأنه يحظره ويحصره.
And the ḥaẓīrah: the date-storage area, a Najdi term, because it encloses and confines it.
والحظار الحظار: حائطها وصاحبها محتظر إذا اتخذها لنفسه، فإذا لم تخصه بها فهو محظر.
And the ḥiẓār al-ḥiẓār: its wall, and its owner is muḥtaẓir if he makes it for himself, but if it is not specific to him, then it is maḥaẓẓar.
وكل ما حال بينك وبين شيء، فهو حظار وحظار.
And everything that stands between you and something is a ḥiẓār and a ḥiẓār.
والمحتظر: الذي يعمل الحظيرة، وقرئ: كهشيم المحتظر ؛ فمن كسره جعله الفاعل، ومن فتحه جعله المفعول به.
And al-muḥtaẓir: the one who makes the enclosure. And it was read: 'like the dry herbage of the muḥtaẓir'; so whoever reads it with kasra (muḥtaẓir) makes it the doer, and whoever reads it with fatha (muḥtaẓar) makes it the object.
واحتظر القوم وحظروا: اتخذوا حظيرة.
And the people made an enclosure and they enclosed: they took an enclosure.
ويقال للرجل القليل الخير: إنه لنكد الحظيرة؛ قال أبو عبيد: أراه سمى أمواله حظيرة لأنه حظرها عنده ومنعها، وهي فعيلة بمعنى مفعولة.
And it is said of a man of little good: 'He is of a difficult enclosure'; Abu Ubaid said: 'I think he called his wealth a ḥaẓīrah because he confined it with him and prevented it, and it is faʿīlah in the sense of mafʿūlah.'
ووقع في الحظر الرطب إذا وقع فيما لا طاقة له به، وأصله أن العرب تجمع الشوك الرطب فتحظر به فربما وقع فيه الرجل فنشب فيه فشبهوه بهذا.
And one falls into the wet thorns (al-ḥaẓr al-raṭb) if one falls into something one cannot bear. Its origin is that the Arabs gather wet thorns and use them as a barrier, and a man might fall into it and get stuck, so they likened it to this.
وجاء بالحظر الرطب أي بكثرة من المال والناس، وقيل بالكذب المستشنع.
And he came with the wet thorns (al-ḥaẓr al-raṭb), meaning with abundance of wealth and people, and it was said with outrageous lies.
إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر ؛ وقرئ: المحتظر؛ أراد كالهشيم الذي جمعه صاحب الحظيرة؛ ومن قرأ المحتظر، بالفتح، فالمحتظر اسم للحظيرة، المعنى كهشيم المكان الذي يحتظر فيه الهشيم، والهشيم: ما يبس من المحتظرات فارفت وتكسر؛ المعنى أنهم بادوا وهلكوا فصاروا كيبيس الشجر إذا تحطم؛
Indeed, We sent upon them one cry, and they became like the dry herbage of the muḥtaẓir; and it was read: al-muḥtaẓar. It means like the dry herbage that the owner of the enclosure gathered. And whoever reads al-muḥtaẓar with fatha, then al-muḥtaẓar is a name for the enclosure, meaning like the dry herbage of the place where the dry herbage is enclosed. And al-hashīm: what has dried and become brittle and broken from the enclosed plants. The meaning is that they perished and were destroyed, becoming like the dry wood of trees when it breaks.
وما كان عطاء ربك محظورا.
And the gift of your Lord was not prohibited.
وقد حظرت الشيء إذا حرمته، وهو راجع إلى المنع.
And you have prohibited a thing if you have forbidden it, and it refers back to prevention.
لا يحظر عليكم النبات ؛ يقول: لا تمنعون من الزراعة حيث شئتم، ويجوز أن يكون معناه لا يحمى عليكم المرتع.
'The plants are not prohibited for you'; meaning: you are not prevented from cultivating wherever you wish, and it may mean that the pasture is not protected from you.
فقال: لا حمى في الأراك ؛ رواه شمر وقيده بخطه في حظاري، بكسر الحاء، وقال: أراد الأرض التي فيها الزعر المحاط عليها كالحظيرة، وتفتح الحاء وتكسر،
So he said: 'There is no protected area in the Arak tree.' Shammir narrated it and noted it in his handwriting as 'ḥiẓārī', with a kasra on the ḥāʾ, and said: 'He meant the land that has the Arak trees surrounded like an enclosure, and the ḥāʾ can be fatha or kasra.'
والمحظار: ذباب أخضر يلسع كذباب الآجام.
And al-maḥẓār: a green fly that stings like the flies of the marshes.
حظيرة القدس: الجنة.
Ḥaẓīrat al-Quds: Paradise.
وفي الحديث: لا يلج حظيرة القدس مدمن خمر ؛ أراد بحظيرة القدس الجنة، وهي في الأصل الموضع الذي يحاط عليه لتأوي إليه الغنم والإبل يقيها البرد والريح.
And in the hadith: 'The habitual drinker of wine shall not enter Ḥaẓīrat al-Quds'; he meant by Ḥaẓīrat al-Quds Paradise, which originally is the place that is enclosed for sheep and camels to take shelter in, protecting them from cold and wind.
فقال: لقد احتظرت بحظار شديد من النار ؛ والاحتظار: فعل الحظار، أراد لقد احتميت بحمى عظيم من النار يقيك حرها ويؤمنك دخولها.
So he said: 'You have protected yourself with a strong barrier from the Fire.' And al-iḥtiẓār: the making of a barrier. He meant you have sought refuge with a great protection from the Fire that shields you from its heat and secures you from entering it.
يشترط صاحب الأرض على المساقي سد الحظار يريد به حائط البستان.
The landowner stipulates to the irrigator to build the wall of the garden, meaning the garden wall.