← Back to Lisan al-Arab

حرر

Root entry · 34 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of heat, intensity, and burning. It extends to related ideas of freedom, thirst, and dryness, as well as the physical characteristics of certain types of land.

Derived headwords

الحَرّnoun
  1. 1.
    heatboth

    The opposite of cold; intense warmth.

  2. 2.
    hot weatherboth

    The condition of being hot, especially during the day.

الحارّadjective
  1. 1.
    hotboth

    Possessing heat; the opposite of cold.

  2. 2.
    arduousclassical

    Difficult and tiring.

الحرارةnoun
  1. 1.
    heatboth

    The state or quality of being hot; warmth.

  2. 2.
    intensityboth

    A high degree of heat or emotion.

  3. 3.
    thirstclassical

    A strong desire to drink.

الحرورnoun
  1. 1.
    hot windboth

    A hot wind, especially one that blows at night.

  2. 2.
    scorching heatboth

    The intense heat and burning sensation of the sun.

يَحْرُرُverb
  1. 1.
    to be hotboth

    Describing the intensity of the day's heat.

حَرَّverb
  1. 1.
    to become hotboth

    To intensify in heat.

  2. 2.
    to become freeclassical

    To gain freedom or be manumitted.

  3. 3.
    to become thirstyclassical

    To experience thirst.

حَرِرْتُverb
  1. 1.
    to become hotboth

    To experience intense heat.

  2. 2.
    to become freeclassical

    To gain freedom.

  3. 3.
    to become thirstyclassical

    To become thirsty.

حَرارَةnoun
  1. 1.
    heatboth

    The intensity of heat.

  2. 2.
    thirstclassical

    The state of being thirsty.

حَروراًnoun
  1. 1.
    intense heatboth

    The state of being intensely hot.

  2. 2.
    thirstclassical

    The state of being thirsty.

حَرّاراتnoun
  1. 1.
    intensities of heatboth

    Multiple instances or degrees of heat.

  2. 2.
    intense thirstsclassical

    Multiple instances of severe thirst.

أَحَرَّverb
  1. 1.
    to make hotboth

    To cause something to become hot.

  2. 2.
    to make thirstyclassical

    To cause thirst.

حَرّانadjective
  1. 1.
    thirstyboth

    Suffering from thirst.

حَرّىadjective
  1. 1.
    thirstyboth

    Suffering from extreme thirst.

حَرَّةnoun
  1. 1.
    thirstboth

    A strong feeling of thirst.

  2. 2.
    black stony groundboth

    A type of land covered in black, porous stones resembling burnt earth.

حَرَّتْverb
  1. 1.
    to become dryclassical

    Describing the liver or chest becoming dry from thirst or grief.

استَحَرَّverb
  1. 1.
    to intensifyclassical

    To become severe or intense, especially referring to killing or heat.

مُسْتَحَرّadjective
  1. 1.
    intenseclassical

    Severely intense, particularly referring to heat or killing.

حَريرةadjective
  1. 1.
    grievingclassical

    A woman whose liver is burning from grief; deeply sorrowful.

الحَريرnoun
  1. 1.
    silkboth

    A fine, strong, soft lustrous fiber obtained from silkworms.

حَرورَةnoun
  1. 1.
    burning sensationboth

    A burning feeling in the mouth or throat.

  2. 2.
    heatboth

    A burning sensation, often from food or emotion.

حَرّاوَةnoun
  1. 1.
    heatboth

    A burning sensation, often from food.

مُحَرَّرadjective
  1. 1.
    freedclassical

    Manumitted; liberated.

حَرّارnoun
  1. 1.
    thirsty camelsclassical

    Camels suffering from thirst.

حَرارَىnoun
  1. 1.
    thirsty peopleclassical

    People suffering from thirst.

حَرارِيّadjective
  1. 1.
    thermalmodern

    Relating to heat.

حَرّاتnoun
  1. 1.
    stony landsboth

    Plural of 'harrah', referring to lands with black stones.

إِحَرَّةnoun
  1. 1.
    stony landsclassical

    A type of land characterized by black, porous stones.

حَرونnoun
  1. 1.
    stony landsclassical

    Plural of 'harrah', referring to lands with black stones.

إِحْرونnoun
  1. 1.
    stony landsclassical

    Plural of 'ihrah', referring to lands with black stones.

مُحِرّadjective
  1. 1.
    thirstyclassical

    Having thirsty camels.

حَرَّرَverb
  1. 1.
    to freeboth

    To liberate a slave or captive.

  2. 2.
    to writeboth

    To compose or write something.

  3. 3.
    to make validboth

    To confirm or ratify.

حُرِّيَّةnoun
  1. 1.
    freedomboth

    The state of being free from oppression or restraint.

حَرَّرَverb
  1. 1.
    to become hotboth

    To intensify in heat.

حَرَّرَverb
  1. 1.
    to become thirstyclassical

    To experience thirst.

Parallel reading

الحر: ضد البرد
Heat: the opposite of cold.
والجمع حرور وأحارر على غير قياس من وجهين
And its plural is 'hurur' and 'ahaarir' irregularly for two reasons.
والحار: نقيض البارد
And 'al-haar': the opposite of 'al-baarid' (cold).
والحرارة: ضد البرودة
And 'al-haraarah': the opposite of 'al-buroodah' (coldness).
السموم الريح الحارة بالنهار وقد تكون بالليل
The samoom is the hot wind during the day, and it may be at night.
والحرور: الريح الحارة بالليل وقد تكون بالنهار
And 'al-hurur' is the hot wind at night, and it may be during the day.
ونسجت لوافح الحرور ... سبائبا، كسرق الحرير
And the scorching winds of 'al-hurur' wove ... threads, like the weaving of silk.
الحرور الريح الحارة، وهي بالليل كالسموم بالنهار
'Al-hurur' is the hot wind, and it is at night like 'as-samoom' during the day.
ظللنا بمستن الحرور، كأننا ... لدى فرس مستقبل الريح صائم
We camped in the intense heat of 'al-hurur', as if we were ... by a horse facing the wind, standing still.
مستن الحرور: مشتد حرها أي الموضع الذي اشتد فيه
Mustan al-hurur: its heat is intense, meaning the place where the heat is intense.
والحرور: حر الشمس، وقيل: الحرور استيقاد الحر ولفحه، وهو يكون بالنهار والليل، والسموم لا يكون إلا بالنهار
And 'al-hurur' is the heat of the sun, and it is said: 'al-hurur' is the blazing and scorching of heat, and it occurs during the day and night, while 'as-samoom' occurs only during the day.
ولا الظل ولا الحرور
Nor the shade, nor the scorching heat.
معناه لا يستوي أصحاب الحق الذين هم في ظل من الحق، وأصحاب الباطل الذين هم في حرور أي حر دائم ليلا ونهارا
Its meaning is that the people of truth, who are in the shade of truth, are not equal to the people of falsehood, who are in 'hurur', meaning constant heat day and night.
وجمع الحرور حرائر
And the plural of 'al-hurur' is 'haraa'ir'.
حر النهار وهو يحر حرا وقد حررت يا يوم تحر
The heat of the day, and it becomes hot with a heat, and you have become hot, O day, you become hot.
وقد تكون الحرارة للاسم، وجمعها حينئذ حرارات
And 'al-haraarah' can be for the noun, and its plural at that time is 'haraaraat'.
وأحر النهار لغة سمعها الكسائي
And 'aharra al-nahaar' is a dialect heard by Al-Kisa'i.
شيء حار يار جار وهو حران يران جران
Something hot, flowing, moving, and it is thirsty, flowing, moving.
حررت يا رجل تحر حرة وحرارة
You became hot, O man, you become hot with heat and intensity.
حر يحر حرارا إذا عتق
'Harra' yahruru 'raraaran' if it becomes free.
وحر يحر حرية من حرية الأصل
And 'harra' yahruru 'hurriyyatan' from the original freedom.
وحر الرجل يحر حرة عطش
And 'harra' al-rajul yahruru 'hurratan' means he became thirsty.
وإنما كسروا الحرة لمكان القرة
And they only broke the 'hurrah' (thirst) because of the 'qurrah' (cold).
رجل حران: عطشان من قوم حرار وحرارى وحرارى
A thirsty man: a thirsty person from a people of 'hirar', 'haraara', and 'haraara'.
وامرأة حرى من نسوة حرار وحرارى: عطشى
And a thirsty woman from women of 'hirar' and 'haraara': thirsty.
في كل كبد حرى أجر
In every thirsty liver, there is a reward.
يريد أنها لشدة حرها قد عطشت ويبست من العطش
It means that due to the intensity of its heat, it has become thirsty and dried up from thirst.
في سقي كل ذي كبد حرى أجرا
In watering every thirsty liver, there is a reward.
في كل كبد حارة أجر
In every hot liver, there is a reward.
ما دخل جوفي ما يدخل جوف حران كبد
Nothing entered my stomach that enters the stomach of a thirsty liver.
أنه نهى مضاربه أن يشتري بماله ذا كبد رطبة
That he forbade his tent-dwellers from buying with his money one with a moist liver.
في كل كبد حرى رطبة أجر
In every moist, thirsty liver, there is a reward.
حرت كبده وصدره وهي تحر حرة وحرارة وحرارا
His liver and chest became hot, and it becomes hot with heat, intensity, and intense heat.
وحر صدر الشيخ حتى صلا أي التهبت الحرارة في صدره حتى سمع لها صليل
And the chest of the old man became hot until it crackled, meaning the heat inflamed in his chest until a crackling sound was heard from it.
واستحرت، كلاهما: يبست كبده من عطش أو حزن
And 'istaharrat', both of them: his liver dried up from thirst or grief.
حتى أذيق نساه من الحر مثل ما أذاق نساي
Until his women tasted from the heat what my women tasted.
وا حراه
Oh, my heat!
حر انتشر فملأ البشر، وأحرها الله
Heat spread and filled humanity, and may God make it hotter.
ما له أحر الله صدره
What is wrong with him? May God make his chest hot.
أي أعطشه وقيل: معناه أعطش الله هامته
Meaning, may God make him thirsty, and it is said: its meaning is, may God make his head thirsty.
وأحر الرجل، فهو محر أي صارت إبله حرارا أي عطاشا
And 'aharra' the man, so he is 'muhirr', meaning his camels became thirsty.
ورجل محر: عطشت إبله
And a 'muhirr' man: his camels became thirsty.
سلط الله عليه الحرة تحت القرة
May God inflict upon him thirst under cold.
حرة تحت قرة أي عطش في يوم بارد
Hurrah under qurrah, meaning thirst on a cold day.
رمـاه الله بالعطش والبرد
May God strike him with thirst and cold.
الحرة حرارة العطش والتهابه
'Al-hurrah' is the heat and inflammation of thirst.
رمـاه الله بالحرة والقرة
May God strike him with thirst and cold.
إني لأجد لهذا الطعام حروة في فمي أي حرارة ولذعا
I find in this food a burning sensation in my mouth, meaning heat and sting.
الفلفل له حرارة وحراوة، بالراء والواو
Pepper has 'haraarah' and 'haraawah', with raa and waw.
الحرة: حرارة في الحلق، فإن زادت فهي الحروة ثم الثحثحة ثم الجأز ثم الشرق ثم الفؤق ثم الحرض ثم العسف، وهو عند خروج الروح
'Al-hurrah': a burning sensation in the throat; if it increases, it is 'al-harwah', then 'ath-thath-thahah', then 'al-ja'z', then 'ash-sharaq', then 'al-fu'aq', then 'al-harad', then 'al-'asf', which is at the point of death.
وامرأة حريرة: حزينة محرقة الكبد
And a 'hareerah' woman: a grieving woman, burning the liver.
خرجـن حريرات وأبدين مجلدا، ... ودارت عليهن المقرمة الصفر
They went out grieving, showing resilience, ... and the yellowed leather was passed around them.
وحريرات أي محرورات يجدن حرارة في صدورهن
And 'hareeraat', meaning those feeling heat, finding heat in their chests.
واستحر القتل وحر بمعنى اشتد
And 'istaharra' the killing and 'harra' meaning intensified.
إن القتل قد استحر يوم اليمامة بقراء القرآن
Indeed, the killing had intensified on the day of Yamamah among the reciters of the Quran.
حمس الوغى واستحر الموت
The battle raged and death intensified.
فسألته خادما يقيك حر ما أنت فيه من العمل
So I asked him for a servant to protect you from the heat of the work you are in.
حار ما أنت فيه
How arduous it is in what you are in.
يعني التعب والمشقة من خدمة البيت لأن الحرارة مقرونة بهما، كما أن البرد مقرون بالراحة والسكون
Meaning the fatigue and hardship of household service, because heat is associated with them, just as cold is associated with rest and tranquility.
والحار: الشاق المتعب
And 'al-haar': the arduous, the tiring.
ول حارها من تولى قارها
Let its arduous part be handled by whoever handles its cold part.
والقار: ضد الحار
And 'al-qaar': the opposite of 'al-haar'.
والحرير: المحرور الذي تداخلته حرارة الغيظ وغيره
And 'al-hareer': the one affected by heat, into whom the heat of anger and other things has entered.
والحرة: أرض ذات حجارة سود نخرات كأنها أحرقت بالنار
And 'al-hurrah': land with porous black stones as if they were burned by fire.
والحرة من الأرضين: الصلبة الغليظة التي ألبستها حجارة سود نخرة كأنها مطرت
And 'al-hurrah' of lands: the hard, thick land covered with porous black stones as if it rained.
لا خمس إلا جندل الإحرين
There is no fifth except the stones of 'al-ihrayn'.
والإحرين: جمع الحرة
And 'al-ihrayn': plural of 'al-hurrah'.
إن الأصل في إحرة إحررة، وهي إفعلة
The origin of 'ihrah' is 'ihrarah', and it is 'if'alah'.
فإنهم كرهوا اجتماع حرفين متحركين من جنس واحد، فأسكنوا الأول منهما ونقلوا حركته إلى ما قبله وأدغموه في الذي بعده
For they disliked the meeting of two consecutive moving letters of the same kind, so they silenced the first and transferred its vowel to the preceding letter and assimilated it into the following one.
فعوضوها منه أن جمعوها بالواو والنون فقالوا: إحرون
So they compensated for it by pluralizing it with 'waw' and 'noon', saying: 'ihroon'.
ولما فعلوا ذلك في إحرة أجروا عليها حرة، فقالوا: حرون، وإن لم يكن لحقها تغيير ولا حذف لأنها أخت إحرة من لفظها ومعناها
And when they did that with 'ihrah', they applied it to 'hurrah', saying: 'hurroon', even though no change or deletion occurred to it because it is a sister to 'ihrah' in its wording and meaning.
إنما هو الأحرين، جاء به على أحر كأنه أراد هذا الموضع الأحر أي الذي هو أحر من غيره فصيره كالأكرمين والأرحمين
It is only 'al-ahrayn', he brought it in the form 'aharr' as if he meant this place is 'aharr', meaning it is hotter than others, so he made it like 'al-akramin' and 'al-arhamin'.
الحرة: أرض بظاهر المدينة بها حجارة سود كبيرة كانت بها وقعة
'Al-Hurrah': land on the outskirts of Medina with large black stones where a battle took place.
فكانت زيادة رسول الله، صلى الله عليه وسلم، معي لا تفارقني حتى ذهبت مني يوم الحرة
And the increase of the Messenger of God, peace be upon him, was with me, not leaving me until it was taken from me on the Day of Al-Harrah.
وهو مشهور في الإسلام أيام يزيد بن معاوية، لما انتهب المدينة عسكره من أهل الشام الذين ندبهم لقتال أهل المدينة من الصحابة والتابعين
And it is famous in Islam during the days of Yazid ibn Mu'awiyah, when his army plundered Medina from the people of Sham whom he had mobilized to fight the people of Medina from the Companions and Successors.
الحرة أرض ذات حجارة سود نخرة كأنما أحرقت بالنار
'Al-Hurrah' is land with porous black stones as if burned by fire.
الحرة الأرض مسيرة ليلتين سريعتين أو ثلاث فيها حجارة أمثال الإبل البروك كأنما شيطت بالنار
'Al-Hurrah' is land for a fast two or three nights' journey, with stones like resting camels, as if scorched by fire.