← Back to Lisan al-Arab

تير

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of waves, currents, and repeated actions. It also extends to a specific architectural term and the idea of returning or repeating something.

Derived headwords

التِّيرnoun
  1. 1.
    wall partitionclassical

    A partition or barrier between two walls. It is a Persian loanword adapted into Arabic.

التِّيَارnoun
  1. 1.
    waveboth

    A wave, particularly a wave of the sea. It can also refer to the surge or turbulence of water.

  2. 2.
    currentboth

    A swift flow of water, often used to describe a fast-moving stream or current.

كالبحر يقذف بالتيار تيارا — like the sea casting forth wave after wave
تارnoun
  1. 1.
    waveclassical

    A wave, similar to تيار, often used poetically.

تَارَةnoun
  1. 1.
    timeboth

    A single instance or occasion; a time or moment.

  2. 2.
    onceboth

    Used to indicate a single occurrence, often in contrast to another.

بالويل تارا والثبور تارا — with woe once and ruin once
تَارَاتnoun
  1. 1.
    timesboth

    The plural of تارة, meaning multiple instances or occasions.

تِيرnoun
  1. 1.
    timesclassical

    A less common plural of تارة, meaning multiple instances or occasions.

أتَارَverb
  1. 1.
    to repeatclassical

    To cause something to happen again, to repeat an action or event multiple times.

وأتاره: أعاده مرة بعد مرة — and he repeated it: he brought it back time after time
تَارَverb
  1. 1.
    to flowclassical

    To flow or move swiftly, like a current or wave. This verb is considered dead (ممات) in usage.

Parallel reading

التير: الحاجز بين الحائطين، فارسي معرب.
Al-tīr: the partition between two walls, a Persian loanword.
والتيار: الموج، وخص بعضهم به موج البحر، وهو آذيه وموجه؛
And al-tayyār: the wave, and some specified it as the wave of the sea, which is its surge and its swell.
عف المكاسب ما تكدى حسافته، ... كالبحر يقذف بالتيار تيارا
Abundant are the earnings, not meager is his sustenance, ... like the sea casting forth wave after wave.
والحسافة: الشيء القليل، وأصله ما تساقط من التمر؛
And al-ḥasāfah: the small thing, and its origin is what falls from dates.
يقول: إن كان عطاؤه قليلا فهو كثير بالإضافة إلى غيره، وصواب إنشاده: يلحق بالتيار تيارا.
He means: if his giving is little, it is much in addition to others, and the correct recitation is: it catches up with the current, wave after wave.
ثم أقبل مزبدا كالتيار ؛
Then it approached, foaming like the current.
هو موج البحر ولجته.
It is the wave of the sea and its deep surge.
ويقال: قطع عرقا تيارا أي سريع الجرية.
And it is said: he cut a vein that was flowing swiftly.
وفعل ذلك تارة بعد تارة أي مرة بعد مرة،
And he did that time after time, meaning once after once.
قال الجوهري: وهو مقصور من تيار كما قالوا قامات وقيم
Al-Jawhari said: it is shortened from tayyār, just as they said qāmāt and qayyim.
ولولا ذلك لما غير، ألا ترى أنهم قالوا في جمع رحبة رحاب ولم يقولوا رحب؟
And if it were not for that, it would not have been changed, do you not see that they said for the plural of raḥbah, raḥāb, and did not say raḥab?
وربما قالوه بحذف الهاء؛
And sometimes they said it by omitting the 'hā'.
بالويل تارا والثبور تارا
With woe once and ruin once.
وأتاره: أعاده مرة بعد مرة.
And he repeated it: he brought it back time after time.