← Back to Lisan al-Arab

تور

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily relates to vessels and containers, specifically a type of basin or pot. It also extends to concepts of messengers, cycles, repetition, and persistence.

Derived headwords

التَّورnoun
  1. 1.
    Vessel, pot, basinboth

    A known vessel, often made of brass or stone, similar to a large basin, used for drinking or washing. It is debated whether the word is Arabic or borrowed.

تَوَّرَverb
  1. 1.
    To be a messengerclassical

    To act as a messenger or intermediary between people.

التَّورnoun
  1. 1.
    Messengerclassical

    A messenger or intermediary between groups of people.

التَّورَةnoun
  1. 1.
    Female slave, messengerclassical

    A female slave or servant girl sent as a messenger, particularly between lovers.

التَّارَةnoun
  1. 1.
    Time, occasion, instanceboth

    A specific time, occasion, or instance; a turn or a while. Its final letter was originally a 'waw' but is often treated as hamzated.

تَارَةً بَعْدَ تَارَةٍphrase
  1. 1.
    Time after time, repeatedlyboth

    An adverbial phrase indicating repetition, meaning time after time or repeatedly.

تَارَاتnoun
  1. 1.
    Times, instancesclassical

    Plural of 'tārah', meaning times, occasions, or instances.

تِيرnoun
  1. 1.
    A while, a timeclassical

    A singular form or a variant plural of 'tārah', meaning a while or a specific period of time.

تَأَرَّverb
  1. 1.
    To gaze intently, to persistclassical

    To gaze intently or fix one's sight upon something, often implying persistence. The original form is hamzated.

أَتَأَّرَverb
  1. 1.
    To gaze intently, to persistclassical

    To gaze intently or fix one's sight upon something, implying persistence. This is the hamzated form.

أَتَرْتُverb
  1. 1.
    To bring, to do againclassical

    To bring something or do something another time or repeatedly. This form omits the hamza.

أَتِرَverb
  1. 1.
    To be struck, to be hitclassical

    To be struck or afflicted, used in the passive voice.

مُتَارadjective
  1. 1.
    Repeatedly struck, persistentclassical

    Describing something that is repeatedly struck or hit, or someone who is persistent in an action.

التَّائِرadjective
  1. 1.
    Persistent, diligentclassical

    One who is persistent or diligent in their work, especially after a period of inactivity.

يَتَارverb
  1. 1.
    To be circulated, to be passed aroundclassical

    To be circulated or passed around, often in the context of being captured or taken.

تَارَاءname
  1. 1.
    Name of a placeclassical

    A place name, specifically one of the mosques of Prophet Muhammad located between Medina and Tabuk.

تَارَتَانnoun
  1. 1.
    Two times, two occasionsclassical

    A dual form referring to two times or two occasions, often used metaphorically for life's cycles.

Parallel reading

التور من الأواني: مذكر، قيل: هو عربي، وقيل: دخيل.
The 'tawr' is from vessels: masculine, it is said to be Arabic, and it is said to be borrowed.
التور إناء معروف تذكره العرب تشرب فيه.
The 'tawr' is a known vessel that the Arabs mention, in which they drink.
أنها صنعت حيسا في تور ؛ هو إناء من صفر أو حجارة كالإجانة وقد يتوضأ منه
that she made 'hayis' in a 'tawr'; it is a vessel of brass or stone like a basin, and one may perform ablution from it.
أوخفيه في تور أي اضربيه بالماء.
Hide it in a 'tawr', meaning mix it with water.
والتور: الرسول بين القوم، عربي صحيح؛
And the 'tawr' is the messenger between people, a correct Arabic word;
والتورة الجارية التي ترسل بين العشاق.
And the 'tawrah' is the female slave who is sent between lovers.
والتارة: الحين والمرة، ألفها واو، جمعها تارات وتير؛
And the 'tārah' is the time and the instance; its 'alif' is a 'waw', its plural is 'tārāt' and 'tīr';
يقوم تارات ويمشي تيرا
He stands at times and walks for a while.
تأرة مهموز فلما كثر استعمالهم لها تركوا همزها.
'Ta'rah' is hamzated, but when its use became frequent, they abandoned its hamza.
جمع تأرة تئر، مهموزة؛
The plural of 'ta'rah' is 'ta'ir', hamzated;
ومننه يقال أتأرت النظر إليه أي أدمته تارة بعد تارة.
And from it, it is said 'ata'arta al-naẓar ilayhi', meaning I kept looking at it time after time.
وأترت الشيء: جئت به تارة أخرى أي مرة بعد مرة؛
And I 'atr-tu' the thing: I brought it another time, meaning once after once;
فمنه يقال أتأرت النظر إذا حددته قال: بهمز الألفين غير ممدودة، ثم قال: ومن ترك الهمز قال: أترت إليه النظر والرمي أتير تارة.
From this, it is said 'ata'arta al-naẓar' if you focused it, meaning: with hamza on both 'alifs' not elongated, then he said: and whoever abandons the hamza says: 'atr-tu ilayhi al-naẓar wa al-ramy' 'atir-tan'.
وأترت إليه الرمي إذا رميته تارة بعد تارة، فهو متار؛
And I 'atr-tu' the throw towards him if I threw it time after time, so he is 'mutār';
التائر المداوم على العمل بعد فتور.
The 'tā'ir' is the one who persists in work after a period of slackness.
فلان يتار على أن يؤخذ أي يدار على أن يؤخذ؛
So-and-so 'yatār' to be taken, meaning he is circulated to be taken;
يا تارات عثمانا
O instances of 'Uthman!
وما الدهر إلا تارتان: فمنهما أموت، وأخرى أبتغي العيش أكدح
And life is but two cycles: from them I die, and from the other I seek to live and toil.
أموت، وأخرى أبتغي العيش أكدح أراد: فمنهما تارة أموتها أي أموت فيها.
I die, and from the other I seek to live and toil. He meant: from them is a 'tārah' in which I die.