← Back to Lisan al-Arab
بضر
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily deals with concepts related to the female genitalia, specifically the hymen or the state of virginity. It also extends to meanings of destruction, loss, and futility, particularly concerning spilled blood.
Derived headwords
البَضْرnoun
- 1.hymenclassical
The hymen, referring to the membrane that covers the vaginal opening in a virgin.
- 2.virginityclassical
The state of being a virgin, specifically referring to a young female before puberty or sexual intercourse.
البِضَارةnoun
- 1.virginityclassical
The state of being a virgin, particularly in a young girl.
البَضِيرَةnoun
- 1.small hymenclassical
A diminutive form of 'al-baḍrah', referring to a small hymen or a young virgin.
- 2.futilityclassical
The state of something being null, void, or without effect; worthlessness.
بَضَرَverb
- 1.to be a virginclassical
To be a young female before puberty or sexual maturity.
بِضَارadjective
- 1.destructiveclassical
Causing destruction or ruin; ruinous.
مُضَرّadjective
- 1.harmful
Causing harm, damage, or loss.
Parallel reading
البَضْرُ نَوْفُ الجَارِيَةِ قَبْلَ أَنْ تُخْفِضَ.
Al-baḍr is the hymen of a young girl before she menstruates.
مِنَ العَرَبِ مَنْ يَقُولُ البَضْرَ، وَيُبَدِّلُ الظَّاءَ ضَادًّا، وَيَقُولُ: قَدِ اشْتَكَى ضَهْرِي.
Among the Arabs, some say 'al-baḍr', and they substitute the 'ẓā'' with a 'ḍād', and say: 'My back has become painful.'
وَمِنْهُمْ مَنْ يُبَدِّلُ الضَّادَ ظَاءً فَيَقُولُ: قَدْ عَظَتِ الحَرْبُ بَنِي تَمِيمٍ.
And among them are those who substitute the 'ḍād' with a 'ẓā'' and say: 'The war has afflicted Bani Tamim.'
البَضِيرَةُ تَصْغِيرُ البَضْرَةِ وَهِيَ بُطْلَانُ الشَّيْءِ.
Al-baḍīrah is the diminutive of 'al-baḍrah', which means the nullity of a thing.
وَمِنْهُ قَوْلُهُمْ: ذَهَبَ دَمُهُ بَضْرًا مُضِرًّا.
And from this is their saying: 'His blood went to waste, destructively and harmfully.'
خَضِرًا أَيْ هَدَرًا، وَذَهَبَ بَطَرًا، بِالطَّاءِ غَيْرِ مُعْجَمَةٍ.
Meaning 'khuḍran' (greenish) i.e., in vain, and it went to waste 'baṭaran' (in vain), with a 'ṭā'' not dotted.
ذَهَبَ دَمُهُ مُضِرًّا.
His blood went to waste harmfully.