← Back to Lisan al-Arab

جبذ

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of pulling or drawing, often with force. It is presented as a variant or closely related form to the root جذب (j-dh-b), with discussions on whether one is a transposition of the other. It also has a secondary meaning related to the shrinking or ripening of grapes.

Derived headwords

جَبَذَverb
  1. 1.
    to pull, to drawboth

    To pull or draw something, often with force. This is presented as a variant or transposition of the verb جذب (j-dh-b).

فجبذني رجل من خلفي — A man pulled me from behind me
جَبْذًاnoun
  1. 1.
    pullingclassical

    The act of pulling or drawing, serving as the verbal noun (masdar) for the verb جبذ (jabadh).

جَابِذٌadjective
  1. 1.
    pullerclassical

    One who pulls or draws, the active participle of the verb جبذ (jabadh).

يَجْبِذُverb
  1. 1.
    he pullsboth

    The present tense form of the verb جبذ (jabadh), indicating the action of pulling.

جَبَذَ العِنَبُverb
  1. 1.
    grapes shrunkclassical

    Used specifically for grapes, meaning they became small or shriveled.

  2. 2.
    grapes ripenedclassical

    Used specifically for grapes, meaning they reached maturity or ripeness.

وجبذ العنب يجبذ: صغر وقف — And the grapes shrunk and stopped (growing/ripening)
جَذَبَverb
  1. 1.
    to pull, to drawboth

    To pull or draw something towards oneself, often with force. This is the primary form discussed in relation to جبذ.

جَذْبًاnoun
  1. 1.
    pullingboth

    The act of pulling or drawing, the verbal noun (masdar) for جذب (jadhaba).

جَاذِبٌadjective
  1. 1.
    pullerboth

    One who pulls or draws, the active participle of جذب (jadhaba).

يَجْذِبُverb
  1. 1.
    he pullsboth

    The present tense form of the verb جذب (jadhaba), indicating the action of pulling.

أَنَىverb
  1. 1.
    to ripen, to matureclassical

    To reach the stage of ripeness or maturity, often used for fruits.

أَنَىًnoun
  1. 1.
    ripeness, maturityclassical

    The state of being ripe or mature, the verbal noun (masdar) of أَنَى (anā).

آنَverb
  1. 1.
    to ripen, to matureclassical

    A variant form of أَنَى (anā), meaning to ripen or mature. It is discussed as potentially being a transposition of أَنَى.

إِنَاهُnoun
  1. 1.
    its ripeness, its maturityclassical

    The verbal noun (masdar) of آنَ (āna), referring to the ripeness or maturity of something, particularly fruits.

إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه — Except when permission is given to you for a meal, not waiting for its ripeness
أَيْنٌnoun
  1. 1.
    weariness, fatigueclassical

    Exhaustion or tiredness. This is distinguished from the root meaning of ripeness.

Parallel reading

لغة في جذب.
A variant pronunciation of جذب (jadhaba).
وفي الحديث: فجبذني رجل من خلفي ، وظنه أبو عبيد مقلوبا عنه؛ قال ابن سيده: وليس ذلك بشيء.
And in the hadith: 'A man pulled me from behind me,' and Abu Ubaid thought it was a transposition of it (jadhaba); Ibn Sidah said: 'And that is nothing.'
قال ابن جني ليس أحدهما مقلوبا عن صاحبه وذلك أنهما جميعا يتصرفان تصرفا واحدا
Ibn Jinni said: Neither one is a transposition of the other, and that is because they both behave in the same way.
تقول: جذب يجذب جذبا، فهو جاذب، وجبذ يجبذ جبذا، فهو جابذ
You say: جذب يجذب جذبا, so he is جاذب (puller), and جبذ يجبذ جبذا, so he is جابذ (puller).
فإن جعلت مع هذا أحدهما أصلا لصاحبه فسد ذلك لأنك لو فعلته لم يكن أحدهما أسعد بهذه الحال من الآخر
And if you were to make one of them the origin for the other, that would be invalid because if you did so, neither one would be more fitting for this state than the other.
فإذا وقفت الحال بهما ولم تؤثر بالمزية أحدهما عن تصرف صاحبه فلم يساوه فيه كان أوسعهما تصرفا أصلا لصاحبه
And when the situation is equal for both and you do not give one precedence over the other's usage, and they are not equal in it, then the one with the broader usage is the origin for the other.
وذلك نحو قولهم: أنى الشيء يأني وآن يئين، فآن مقلوب عن أنى والدليل على ذلك وجودك مصدر أنى يأني أنى، ولا تجد لآن مصدرا، كذا قال الأصمعي
And that is like their saying: أنى الشيء يأني and آن يئين, so آن is a transposition of أنى, and the evidence for that is your finding the masdar of أنى يأني as أنى, and you do not find a masdar for آن, thus said Al-Asma'i.
فأما الأين فليس من هذا في شيء، إنما الأين الإعياء والتعب
As for الأين (al-ayn), it has nothing to do with this; الأين is merely weariness and fatigue.
فلما عدم آن المصدر الذي هو أصل الفعل علم أنه مقلوب عن أنى يأنى.
And when the masdar of آن, which is the origin of the verb, is absent, it is known that it is a transposition of أنى يأنى.
قال الله سبحانه وتعالى: إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه، أي بلوغه وإداركه
Allah the Almighty said: 'Except when permission is given to you for a meal, not waiting for its ripeness (ināhu), meaning its reaching maturity and completion.'
غير أن أبا زيد قد حكى لآن مصدرا، وهو الأين، فإن كان الأمر كذلك فهما إذا أصلان متساويان متساوقان.
However, Abu Zayd has narrated a masdar for آن, which is الأين (al-ayn). If that is the case, then they are indeed two equal and parallel origins.
وجبذ العنب يجبذ: صغر وقف.
And جبذ (jabadh) for grapes means it became small and stopped (growing/ripening).