ما أجود هذا الوقود للحطب
How excellent is this fuel for firewood!
أولئك هم وقود النار
Those are the fuel of the Fire.
وقدت النار تقد وقدا وقدة ووقدانا ووقودا، بالضم، ووقودا عن سيبويه
The fire ignited and burned, with ignition, and a burning, and a blazing, and fuel, with damma, and fuel according to Sibawayh.
والأكثر أن الضم للمصدر والفتح للحطب
And the majority is that the damma is for the مصدر (verbal noun) and the fatha is for the firewood.
المصدر مضموم ويجوز فيه الفتح
The verbal noun is with damma, and fatha is permissible for it.
وقد رووا: وقدت النار وقودا، مثل قبلت الشيء قبولا
And they have narrated: 'The fire ignited with fuel', like 'I accepted the thing with acceptance'.
وقد جاء في المصدر فعول، والباب الضم
And 'fa'ūl' has come for the verbal noun, and the pattern is damma.
وقدت النار تقد وقودا، بالضم، ووقدا وقدة ووقيدا ووقدا ووقدانا أي توقدت
The fire ignited with fuel, with damma, and with waqdan, waqdah, waqīdan, waqdan, and waqdānan, meaning it became ignited.
والاتقاد: مثل التوقد
And al-ittiqād: is like al-tawaqqud.
الوقود، بالفتح: الحطب، وبالضم: الاتقاد
Al-waqūd, with fatha: is firewood, and with damma: is the burning.
النار ذات الوقود
The Fire, possessor of fuel.
وقودها الناس والحجارة
Its fuel is people and stones.
كأن الوقود اسم وضع موضع المصدر
It is as if al-waqūd is a noun placed in the position of the verbal noun.
الوقود ما ترى من لهبها لأنه اسم، والوقود المصدر
Al-waqūd is what you see of its flame because it is a noun, and al-waqūd is the verbal noun.
أوقدت النار واستوقدتها إيقادا واستيقادا
I lit the fire and sought to light it, with ignition and seeking ignition.
وقدت النار وتوقدت واستوقدت استيقادا
The fire ignited and glowed and was made to blaze up, with ignition.
والموضع موقد مثل مجلس
And the place is a hearth like a place of sitting.
والنار موقدة
And the fire is lit.
وتوقدت واتقدت واستوقدت، كله: هاجت
And it glowed, and it blazed up, and it was made to blaze up, all of them: it became agitated.
وأوقدها هو ووقدها واستوقدها
And he lit it, and he made it burn, and he sought to light it.
والوقود: ما توقد به النار، وكل ما أوقدت به، فهو وقود
And al-waqūd: is what the fire is lit with, and everything you lit with it, it is fuel.
والموقد: موضع النار، وهو المستوقد
And al-mawqid: is the place of the fire, and it is the place sought to be lit.
وقدت بك زنادي: دعاء مثل وريت
My flint ignited with you: a supplication like 'it was kindled'.
وزند ميقاد: سريع الوري
And a flint that is quick to ignite: fast to produce sparks.
وقلب وقاد ومتوقد: ماض سريع التوقد في النشاط والمضاء
And a heart that is fiery and glowing: quick to ignite in activity and effectiveness.
ورجل وقاد: ظريف، وهو من ذلك
And a man who is spirited: witty, and it is from that.
وتوقد الشيء: تلألأ
And the thing glowed: it sparkled.
ما كان أسقى لناجود على ظمإ ... ماء بخمر، إذا ناجودها بردا
How much more thirst-quenching was a cup of wine for a thirsty person... when its coolness was intense.
وكوكب وقاد: مضيء
And a star that is fiery: luminous.
وقدة الحر: أشده
The intensity of the heat: its severity.
والوقدة: أشد الحر، وهي عشرة أيام أو نصف شهر
And al-waqdah: the most intense heat, and it is ten days or half a month.
وكل شيء يتلألأ، فهو يقد، حتى الحافر إذا تلألأ بصيصه
And everything that sparkles, it ignites, even a hoof if its shine sparkles.
كوكب دري يوقد من شجرة مباركة
A shining star ignites from a blessed tree.
فمن قرأ يوقد ذهب إلى المصباح
So whoever reads 'yūqadu' means the lamp.
ومن قرأ توقد ذهب إلى الزجاجة
And whoever reads 'tawaqqada' means the glass.
من قرأ توقد فمعناه تتوقد ورده على الزجاجة
Whoever reads 'tawaqqada' means it glows, referring to the glass.
ومن قرأ يوقد أخرجه على تذكير النور
And whoever reads 'yūqadu' derives it from the masculine of 'light'.
ومن قرأ توقد فعلى معنى النار أنها توقد من شجرة
And whoever reads 'tawaqqada' does so with the meaning that the fire ignites from a tree.
أوقدت للصبا نارا أي تركته وودعته
I lit a fire for youth, meaning I left it and bid it farewell.
صحوت وأوقدت للهو نارا، ... ورد علي الصبا ما استعارا
I sobered up and abandoned amusement, ... and youth returned to me what it had borrowed.
أبعد الله دار فلان وأوقد نارا إثره
May God distance so-and-so's dwelling and light a fire after him.
المعنى لا رجعه الله ولا رده
The meaning is: May God not bring him back nor return him.
مرد عليهم أبعده الله وأسحقه وأوقد نارا أثره
Their response to them: May God distance him, crush him, and light a fire after him.
كان الرجل إذا خفنا شره فتحول عنا أوقدنا خلفه نارا
When we feared a man's evil and he moved away from us, we would light a fire behind him.
لتحول ضبعهم «4». معهم أي شرهم
So that their hyena would move with them, meaning their evil.
والوقيدية: جنس من المعزى ضخام حمر
And al-waqīdiyyah: a type of goat, large and red.
ولا شهدتنا يوم جيش محرق ... طهية فرسان الوقيدية الشقر
And you did not witness us on the day of the burning army... the might of the blond Waqidiyyah horsemen.
والأعرف الرقيدية «5»
And the more known is al-Raqīdiyyah.
واقد ووقاد ووقدان: أسماء
Wāqid, Waqqād, and Waqdān: are names.