وعده الأمر وبه عدة ووعدا وموعدا وموعدة وموعودا وموعودة
He promised him the matter, and with it a promise, a promising, an appointed time, a promise, a promised one, and a promised one.
وهو من المصادر التي جاءت على مفعول ومفعولة كالمحلوف والمرجوع والمصدوقة والمكذوبة
And it is among the sources that came in the form of maf'ool and maf'oolah, like mahloof, marjoo', masdooqah, and makthbooh.
ومما جاء من المصادر مجموعا معملا قوله: مواعيد عرقوب أخاه بيثرب
And among the sources that came in a collected form, used as such, is his saying: The promises of 'Urqub to his brother in Yathrib.
والوعد من المصادر المجموعة، قالوا: الوعود؛ حكاه ابن جني.
And 'al-wa'd' is from the collected sources; they said: 'al-wu'ood'; Ibn Jinni narrated it.
ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
And they say, 'When is this promise, if you are truthful?'
أي إنجاز هذا الوعد أرونا ذلك
Meaning the fulfillment of this promise; show us that.
الوعد والعدة يكونان مصدرا واسما، فأما العدة فتجمع عدات والوعد لا يجمع.
Al-wa'd and al-'iddah can be a source and a noun; as for al-'iddah, it is pluralized as 'iddaat', and al-wa'd is not pluralized.
وعدت عدة، ويحذفون الهاء إذا أضافوا؛ وأنشد: إن الخليط أجدوا البين فانجردوا، ... وأخلفوك عدى الأمر الذي وعدوا
I promised a promise, and they omit the 'haa' when they add; and he recited: 'Indeed the companions have hastened their departure, so they have gone... and they broke their promise regarding the matter they had promised.'
الفراء يقول: عدة وعدى؛ وأنشد: وأخلفوك عدى الأمر
Al-Farra' says: 'iddah and 'idya; and he recited: 'And they broke their promise regarding the matter.'
والعدة الوعد والهاء عوض من الواو، ويجمع على عدات ولا يجمع الوعد
And 'al-'iddah' is 'al-wa'd', and the 'haa' is a substitute for the 'waw', and it is pluralized as 'iddaat', while 'al-wa'd' is not pluralized.
والنسبة إلى عدة عدي وإلى زنة زني، فلا ترد الواو كما تردها في شية.
And the attribution to 'iddah is 'idawi', and to 'zinah' is 'zinawi', so the 'waw' is not returned as it is returned in 'shiyah'.
وإذ وعدنا موسى أربعين ليلة ، ويقرأ: وعدنا.
And when We promised Moses forty nights, and it is read: 'wa'adna'.
قرأ أبو عمرو: وعدنا ، بغير ألف، وقرأ ابن كثير ونافع وابن عامر وعاصم وحمزة والكسائي واعدنا، بالألف
Abu 'Amr recited: 'wa'adna', without an alif, and Ibn Kathir, Nafi', Ibn 'Amir, 'Asim, Hamzah, and Al-Kisa'i recited 'wa'adna', with an alif.
وإنما اخترنا هذا لأن المواعدة إنما تكون من الآدميين فاختاروا وعدنا، وقالوا دليلنا قول الله عز وجل: إن الله وعدكم وعد الحق ، وما أشبهه
We chose this because mutual promising is only between humans, so they chose 'wa'adna', and they said our proof is the saying of Allah Almighty: 'Indeed, Allah has promised you the truth,' and what is similar to it.
وأما واعدنا هذا فجيد لأن الطاعة في القبول بمنزلة المواعدة، فهو من الله وعد، ومن موسى قبول واتباع فجرى مجرى المواعدة
As for 'wa'adna', this is good because obedience in acceptance is like mutual promising; so it is a promise from Allah, and from Moses is acceptance and following, so it proceeds like mutual promising.
من قرأ وعدنا، فالفعل لله تعالى، ومن قرأ واعدنا، فالفعل من الله تعالى ومن موسى.
Whoever reads 'wa'adna', the action is from Allah, and whoever reads 'wa'adna', the action is from Allah and from Moses.
فواعدنا من اثنين ووعدنا من واحد
So 'wa'adna' is from two, and 'wa'adna' is from one.
واعدت زيدا إذا وعدك ووعدته. ووعدت زيدا إذا كان الوعد منك خاصة.
I mutually promised Zayd if he promised you and you promised him. And I promised Zayd if the promise was from you specifically.
والموعد: موضع التواعد، وهو الميعاد، ويكون الموعد مصدر وعدته، ويكون الموعد وقتا للعدة.
And 'al-maw'id': the place of mutual promising, and it is 'al-mee'aad', and 'al-maw'id' can be the source of 'wa'adtuhu', and 'al-maw'id' can be a time for the promise.
والموعدة أيضا: اسم للعدة.
And 'al-maw'idah' is also: a name for the promise.
والميعاد: لا يكون إلا وقتا أو موضعا.
And 'al-mee'aad': it is only a time or a place.
والوعد: مصدر حقيقي. والعدة: اسم يوضع موضع المصدر وكذلك الموعدة.
And 'al-wa'd': a true source. And 'al-'iddah': a noun used in place of the source, and likewise 'al-maw'idah'.
إلا عن موعدة وعدها إياه
Except for a promise he had promised him.
والميعاد والمواعدة: وقت الوعد وموضعه.
And 'al-mee'aad' and 'al-muwa'adah': the time and place of the promise.
فإن كانت الواو من يفعل منه ثابتة نحو يوجل ويوجع ويوسن ففيه الوجهان، فإن أردت به المكان والاسم كسرته، وإن أردت به المصدر نصبت
If the 'waw' from 'yaf'alu' is fixed, such as 'yujal', 'yuj'a', and 'yawsan', then there are two ways: if you mean the place and the noun, you make it kasrah, and if you mean the source, you make it nasb.
وقد تواعد القوم واتعدوا، والاتعاد: قبول الوعد، وأصله الاوتعاد قلبوا الواو تاء ثم أدغموا.
And the people promised each other and accepted the promise, and 'al-itti'aad': accepting the promise, and its origin is 'al-witi'aad', they changed the 'waw' to a 'taa' then assimilated.
وناس يقولون: ائتعد يأتعد، فهو مؤتعد، بالهمز، كما قالوا يأتسر في ائتسار الجزور.
And some people say: 'i'tada' yu'tadi', so it is 'mu'tadi', with hamzah, as they said 'ya'tasir' in 'i'tisaar al-jazuur'.
وواعده الوقت والموضع وواعده فوعده: كان أكثر وعدا منه.
And he appointed the time and place with him, and he promised him, so his promise was: he was more promising than him.
ما أخلفنا موعدك بملكنا ؛ قال: الموعد العهد؛ وكذلك قوله تعالى: فأخلفتم موعدي ؛ قال: عهدي.
'We did not break our promise to you with our property'; he said: 'al-maw'id' is the covenant; and likewise Allah's saying: 'So you broke My promise'; he said: 'My covenant.'
وفي السماء رزقكم وما توعدون ؛ قال: رزقكم المطر، وما توعدون: الجنة.
'And in the heaven is your provision and what you are promised'; he said: 'Your provision is the rain, and what you are promised: Paradise.'
واليوم الموعود ؛ إنه يوم القيامة.
'And the promised Day'; it is the Day of Resurrection.
وفرس واعد: يعدك جريا بعد جري.
And a promising horse: it promises you speed after speed.
وأرض واعدة: كأنها تعد بالنبات.
And a promising land: as if it promises vegetation.
وسحاب واعد: كأنه يعد بالمطر.
And a promising cloud: as if it promises rain.
ويوم واعد: يعد بالحر؛ قال الأصمعي: مررت بأرض بني فلان غب مطر وقع بها فرأيتها واعدة إذا رجي خيرها وتمام نبتها في أول ما يظهر النبت؛ قال سويد بن كراع: رعى غير مذعور بهن وراقه ... لعاع، تهاداه الدكادك، واعد
And a promising day: it promises heat; Al-Asma'i said: I passed by the land of the Banu Fulan after rain fell upon it, and I saw it as promising when its goodness and full growth were hoped for at the first appearance of the plants; Suwayd bin Kura' said: 'He grazed without fear, and it pleased him... a gleam, carried by the mounds, promising.'
ويقال للدابة والماشية إذا رجي خيرها وإقبالها: واعد؛ وقال الراجز: كيف تراها واعدا صغارها، ... يسوء شناء العدى كبارها؟
And it is said of a beast and livestock when their goodness and prosperity are hoped for: promising; and the rajaz poet said: 'How do you see its young ones promising, ... its elders displeasing the enemies?'
ويقال: يومنا يعد بردا. ويوم واعد إذا وعد أوله بحر أو برد.
And it is said: 'Our day promises cold.' And a promising day if its beginning promises heat or cold.
وهذا غلام تعد مخايله كرما، وشيمه تهد جلدا وصرامة.
And this is a boy whose signs promise generosity, and his character promises fortitude and firmness.
والوعيد والتوعد: التهدد، وقد أوعده وتوعده.
And 'al-wa'eed' and 'al-tawa'wud': threatening, and he has threatened him and threatened him.
الوعد يستعمل في الخير والشر، قال ابن سيده: وفي الخير الوعد والعدة، وفي الشر الإيعاد والوعيد، فإذا قالوا أوعدته بالشر أثبتوا الألف مع الباء؛ وأنشد لبعض الرجاز: أوعدني بالسجن والأداهم ... رجلي، ورجلي شثنة المناسم
Al-wa'd is used for good and evil. Ibn Saydah said: For good, 'al-wa'd' and 'al-'iddah', and for evil, 'al-ee'aad' and 'al-wa'eed'. So when they say 'aw'adtu-hu bi-sh-shar', they affirm the alif with the baa; and he recited for some rajaz poets: 'He threatened me with prison and chains... my legs, and my legs are rough-footed.'
تقديره أوعدني بالسجن وأوعد رجلي بالأداهم ورجلي شثنة أي قوية على القيد.
Its estimation is: 'He threatened me with prison and threatened my legs with chains, and my legs are rough, meaning strong against restraint.'
كلام العرب وعدت الرجل خيرا ووعدته شرا، وأوعدته خيرا وأوعدته شرا، فإذا لم يذكروا الخير قالوا: وعدته ولم يدخلوا ألفا، وإذا لم يذكروا الشر قالوا: أوعدته ولم يسقطوا الألف؛ وأنشد لعامر بن الطفيل: وإني، إن أوعدته، أو وعدته، ... لأخلف إيعادي وأنجز موعدي
The speech of the Arabs is: 'wa'adtu al-rajula khayran' (I promised the man good) and 'wa'adtu-hu sharran' (I promised him evil), and 'aw'adtu-hu khayran' (I promised him good) and 'aw'adtu-hu sharran' (I promised him evil). So if they do not mention good, they say: 'wa'adtu-hu' and do not include an alif, and if they do not mention evil, they say: 'aw'adtu-hu' and do not omit the alif; and he recited for 'Amir bin Al-Tufayl: 'And indeed, if I threaten him, or promise him, ... I will break my threat and fulfill my promise.'
وإذا أدخلوا الباء لم يكن إلا في الشر، كقولك: أوعدته بالضرب؛
And if they include the 'baa', it is only for evil, like your saying: 'aw'adtu-hu bi-d-darb' (I threatened him with beating).
أوعدته خيرا، وهو نادر؛ وأنشد: يبسطني مرة، ويوعدني ... فضلا طريفا إلى أياديه
He promised him good, and it is rare; and he recited: 'He pleases me one time, and promises me ... a novel favor in addition to his favors.'
هو الوعد والعدة في الخير والشر؛ قال القطامي: ألا عللاني، كل حي معلل، ... ولا تعداني الخير، والشر مقبل
It is 'al-wa'd' and 'al-'iddah' in good and evil; Al-Qutami said: 'O let me be comforted, every living being is comforted, ... and do not promise me good, while evil approaches.'
وهذا البيت ذكره الجوهري: ولا تعداني الشر، والخير مقبل
And this verse was mentioned by Al-Jauhari: 'And do not promise me evil, while good approaches.'
ويقال: اتعدت الرجل إذا أوعدته؛ قال الأعشى: فإن تتعدني أتعدك بمثلها
And it is said: 'I mutually promised the man' if 'I threatened him'; Al-A'sha said: 'If you threaten me, I will threaten you with the like.'
وقال بعضهم: فلان يتعد إذا وثق بعدتك؛ وقال: إني ائتممت أبا الصباح فاتعدي، ... واستبشري بنوال غير منزور
And some of them said: 'So-and-so is confident in your promise' if he trusts in your promise; and he said: 'Indeed, I have followed Abu Al-Sabah, so be confident in my promise, ... and rejoice in a generous gift.'
أبو الهيثم: أوعدت الرجل أوعده إيعادا وتوعدته توعدا واتعدت اتعادا.
Abu Al-Haytham: 'aw'adtu al-rajula u'iduhu ee'adan' (I threatened the man, I threaten him a threatening), and 'tawa'adtu-hu tawa'wudan' (I threatened him a threatening), and 'i'tadtu 'itadan' (I promised each other a promising).
ووعيد الفحل: هديره إذا هم أن يصول.
And the roaring of the stallion: its rumbling when it intends to charge.
وفي الحديث: دخل حائطا من حيطان المدينة فإذا فيه جملان يصرفان ويوعدان ؛ وعيد فحل الإبل هديره إذا أراد أن يصول؛ وقد أوعد يوعد إيعادا.
And in the Hadith: He entered a garden from the gardens of Medina, and there he saw two camels pushing and roaring; the roaring of a male camel is its rumbling when it intends to charge; and he has threatened, he threatens a threatening.