← Back to Lisan al-Arab

وصد

Root entry · 16 derived lemmas

The root 'w-ṣ-d' primarily relates to the concepts of enclosing, closing, and firmly establishing. It extends to meanings of a courtyard, a stone enclosure for livestock, and also to the idea of being fixed or stuck in place. Some derived terms also touch upon incitement and intense heat.

Derived headwords

الوَصِيدnoun
  1. 1.
    Courtyardboth

    The open space in front of a house or dwelling, a courtyard or patio.

  2. 2.
    Stone enclosureclassical

    A structure built from stones, typically in the mountains, used to house livestock.

  3. 3.
    Close-fitting garmentclassical

    A garment, possibly referring to trousers or a similar item, that fits closely.

  4. 4.
    Dense vegetationclassical

    Plants whose roots are closely packed together.

وَصَدَverb
  1. 1.
    To closeboth

    To shut or close something, like a door or a container.

  2. 2.
    To insertclassical

    For a weaver, to insert the weft threads into the warp.

  3. 3.
    To fixclassical

    To become fixed or established in a place.

  4. 4.
    To inciteclassical

    To provoke or incite someone or something, like a dog towards prey.

أَوْصَدَverb
  1. 1.
    To closeboth

    To shut or close something, especially a door or a pot.

  2. 2.
    To coverclassical

    To cover or seal something completely.

مُؤْصَدadjective
  1. 1.
    Closedboth

    Shut, closed, or sealed.

  2. 2.
    Enclosedclassical

    Surrounded or shut in, often implying confinement.

آصَدَverb
  1. 1.
    To closeclassical

    To shut or close something, similar to 'awṣada'.

الوَصِيدَةnoun
  1. 1.
    Stone enclosureclassical

    A dwelling or enclosure made of stones, particularly for livestock in the mountains.

  2. 2.
    Penclassical

    A pen or enclosure for animals, distinguished from a 'ḥaẓīrah' by being made of stone.

الوَصَّادnoun
  1. 1.
    Coverclassical

    A lid or cover, especially for a pot.

  2. 2.
    Weaverclassical

    A person who weaves cloth.

مُوصَدadjective
  1. 1.
    Closedboth

    Shut or closed.

اسْتَوْصَدَverb
  1. 1.
    To build a stone enclosureclassical

    To construct a 'waṣīdah' (stone enclosure) in the mountains.

المُوَصَّدnoun
  1. 1.
    Tentclassical

    A tent or a secluded place, like a bridal chamber.

وَصَدَverb
  1. 1.
    To be fixedclassical

    To be firm, stable, or fixed in place.

الصَّيْهَدnoun
  1. 1.
    Intense heatclassical

    Severe heat, a scorching temperature.

تَوْصِيدnoun
  1. 1.
    Warningclassical

    The act of warning or cautioning someone.

الإِصَادnoun
  1. 1.
    Coverclassical

    A lid or cover, similar to 'al-waṣṣād'.

الأَصِيدnoun
  1. 1.
    Courtyardclassical

    A courtyard or open space, synonymous with 'al-waṣīd'.

  2. 2.
    Coverclassical

    A lid or cover, similar to 'al-waṣṣād' and 'al-iṣād'.

الأَصِيدَةnoun
  1. 1.
    Coverclassical

    A lid or cover, similar to 'al-waṣṣād' and 'al-iṣād'.

Parallel reading

وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد
And their dog, with paws outstretched in the courtyard.
قال الفراء: الوصيد والأصيد لغتان مثل الوكاف والإكاف وهما الفناء
Al-Farra' said: 'Al-waṣīd and al-aṣīd are two variants, like al-wikāf and al-ikāf, and they both mean courtyard.'
والوصيدة: بيت يتخذ من الحجارة للمال في الجبال.
And 'al-waṣīdah': a house made of stones for livestock in the mountains.
وأوصد الباب وآصده: أغلقه، فهو موصد، مثل أوجعه، فهو موجع.
And he closed the door, and he shut it; it is 'mūṣad', like 'awjaʿahu' (it pained him), so it is 'mūjiʿ' (painful).
فوقع الجبل على باب الكف فأوصده أي سده، من أوصدت الباب إذا أغلقته
So the mountain fell upon the entrance of the cave and sealed it, from 'awṣadtu al-bāba' (I closed the door) if you close it.
وأوصد القدر: أطبقها، والاسم منهما جميعا الوصاد؛ حكاه اللحياني.
And he sealed the pot: he covered it completely, and the noun from both is 'al-waṣṣād'; Al-Laythyani narrated this.
إنها عليهم مؤصدة
Indeed, it will be closed in upon them.
قال أبو عبيدة: آصدت وأوصدت إذا أطبقت، ومعنى مؤصدة أي مطبقة عليهم.
Abu Ubaydah said: 'Āṣada and Awṣada mean to cover completely, and 'mūʾṣadah' means closed in upon them.'
والوصيدة كالحظيرة تتخذ للمال إلا أنها من الحجارة والحظيرة من الغصنة.
And 'al-waṣīdah' is like a pen made for livestock, except that it is made of stones, while a pen is made of branches.
تقول منه: استوصدت في الجبل إذا اتخذت الوصيدة.
You say from it: 'I built a stone enclosure in the mountain' if you made a 'waṣīdah'.
ووصده: أغراه؛ وأوصد الكلب بالصيد كذلك.
And he incited him: he provoked him; and he incited the dog towards the prey similarly.
والتوصيد: التحذير
And 'al-tawṣīd': warning.
قال: وعندي أنه إنما عنى به خبته سراويله، أو غير ذلك منها، وقوله لم يستعن أي لم يحلق عانته.
He said: 'And I think he meant by it the lining of his trousers, or something else from it, and his saying 'lam yastaʿin' means he did not shave his pubic hair.'
وصد النساج بعض الخيط في بعض وصدا ووصده: أدخل اللحمة في السدى.
And the weaver wove some thread into some, 'waṣdan', and he wove it: he inserted the weft into the warp.