← Back to Lisan al-Arab

وبد

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily concerns hardship, poverty, and a bad state of affairs. It also extends to concepts of need, wear and tear, defects, anger, intense heat, and the evil eye.

Derived headwords

الْوَبَدnoun
  1. 1.
    Need for peopleclassical

    A need for people, implying dependence or reliance on others.

  2. 2.
    Hardship of lifeclassical

    The severity or difficulty of living, indicating a tough existence.

  3. 3.
    Poverty and miseryclassical

    A state of destitution and profound unhappiness.

  4. 4.
    Poor conditionclassical

    A bad state resulting from having many dependents and little money.

  5. 5.
    Defect or flawclassical

    A blemish or imperfection.

  6. 6.
    Intense heatclassical

    Extreme heat accompanied by stillness of the wind.

  7. 7.
    Hole in rockclassical

    A depression or hollow in a rock where water collects.

وَبَدadjective
  1. 1.
    Poor or needyclassical

    Describing a person in a state of poverty or bad condition.

  2. 2.
    Severe eyeclassical

    Having a strong or intense eye, often associated with the evil eye.

أَوْبَادnoun
  1. 1.
    Plural of hardshipclassical

    The plural form of 'وبد', referring to multiple instances or types of hardship or poverty.

تُوبَدverb
  1. 1.
    To become poorclassical

    The state of a person's condition becoming poor or bad.

وَبَدَتْverb
  1. 1.
    Became poorclassical

    Past tense verb indicating that a condition became poor or bad.

وَبَدَverb
  1. 1.
    To become poorclassical

    To enter into a state of poverty or hardship.

  2. 2.
    To become worn outclassical

    Referring to a garment becoming old and worn.

  3. 3.
    To become angryclassical

    To become enraged or furious.

يُوبِدُverb
  1. 1.
    To become poorclassical

    Present tense verb indicating the process of becoming poor or bad.

أَوْبَدُونِيverb
  1. 1.
    Made me poorclassical

    Past tense verb, plural subject acting upon a singular object, meaning they caused me to become poor or destitute.

الْمُسْتَوْبِدadjective
  1. 1.
    Poor or needyclassical

    Similar to 'وبد', describing someone in a state of poverty or hardship.

وَبَدَ الثَّوْبُverb
  1. 1.
    The garment became worn outclassical

    The cloth or garment grew old, worn, and tattered.

وَبَدَ عَلَيْهِverb
  1. 1.
    He became angry with himclassical

    To become angry or displeased with someone.

تُوبِّدُverb
  1. 1.
    To target with the evil eyeclassical

    To aim to afflict someone's possessions with the evil eye.

يَتُوبَّدُverb
  1. 1.
    He afflicts with the evil eyeclassical

    He casts the evil eye upon people's possessions, causing them to be ruined or diminished.

Parallel reading

الْوَبَدُ: الْحَاجَةُ إِلَى النَّاسِ.
Al-wabadu: the need for people.
وَالْوَبَدُ، بِالتَّحْرِيكِ: شِدَّةُ الْعَيْشِ
And al-wabadu, with vowelization: the severity of life.
فَيُقَالُ رَجُلٌ وَبِدٌ أَيْ سَيِّءُ الْحَالِ
So it is said a man is wabidun, meaning in a bad state.
ثُمَّ يُجْمَعُ فَيُقَالُ أَوْبَادٌ
Then it is pluralized and called awbadun.
وَالْوَبَدُ: الْفَقْرُ وَالْبُؤْسُ.
And al-wabadu: poverty and misery.
وَالْوَبَدُ: سُوءُ الْحَالِ مِنْ كَثْرَةِ الْعِيَالِ وَقِلَّةِ الْمَالِ.
And al-wabadu: a bad state from having many dependents and little money.
وَرَجُلٌ وَبِدٌ أَيْ فَقِيرٌ؛
And a man is wabidun, meaning poor;
وَقَوْمٌ أَوْبَادٌ
And a people are awbadun.
وَقَدْ وَبَدَتْ حَالُهُ تُوبَدُ وَبَدًا؛
And his condition has become poor, it becomes poor, wabadan;
وَعَلَى حَذْفِ الْمُضَافِ أَيْ ذَوِي أَوْبَادٍ
And it is by deleting the possessed noun, meaning owners of hardships.
وَالْمُسْتَوْبِدُ: مِثْلُ الْوَبِدِ.
And al-mustawbidu: is like al-wabidi.
وَوَبَدَ الثَّوْبُ وَبَدًا: أَخْلَقَ.
And the garment wabada wabadan: became worn out.
وَوَبَدَ عَلَيْهِ وَبَدًا: غَضِبَ مِثْلَ وَمَدَ.
And he became angry with him wabada wabadan: he became angry, like wamada.
وَالْوَبَدُ: الْحَرُّ مَعَ سُكُونِ الرِّيحِ كَالْوَمَدِ.
And al-wabadu: the heat with stillness of the wind, like al-wamad.
وَإِنَّهُ لَوَبِدٌ أَيْ شَدِيدُ الْإِصَابَةِ بِالْعَيْنِ؛
And indeed he is wabidun, meaning severe in affliction by the eye;
وَتُوبَدُ أَمْوَالَهُمْ: تَتَعَيَّنُهَا لِيُصِيبَهَا بِالْعَيْنِ؛
And he targets their wealth: he singles it out so he may afflict it with the eye;
وَإِنَّهُ لَيَتُوبَدُ أَمْوَالَ النَّاسِ أَيْ يُصِيبُهَا بِعَيْنِهِ فَيُسْقِطُهَا.
And indeed he targets people's wealth, meaning he afflicts it with his eye and causes it to perish.
وَالْوَبَدُ، بِسُكُونِ الْبَاءِ: النَّقْرَةُ فِي الصَّفَاةِ يَسْتَنْقِعُ فِيهَا الْمَاءُ
And al-wabadu, with a sukun on the ba: the hollow in the rock where water collects.