← Back to Lisan al-Arab

هرد

Root entry · 24 derived lemmas

The root 'h-r-d' primarily denotes tearing, ripping, and shredding. It extends to meanings of intense cooking or maturation, and also refers to specific plants and dyes, often associated with yellow or saffron colors. Some derived terms also appear as proper nouns or place names.

Derived headwords

هَرَدَverb
  1. 1.
    to tearboth

    To tear, rip, or shred something, like a garment.

  2. 2.
    to rip openboth

    To rip something open, to split it.

  3. 3.
    to stabclassical

    To stab into something, particularly referring to attacking someone's honor.

  4. 4.
    to cook intenselyboth

    To cook something, especially meat, very thoroughly until it becomes tender and falls apart.

  5. 5.
    to dyeclassical

    To dye a garment, often with yellow or saffron colors.

هَرَدَ الثوبَ يَهْرِدُهُ هَرْدًا: مَزَّقَهُ — The garment was torn, he tore it thoroughly.
وَهَرَدَ القَصَّارُ الثَّوْبَ — The fuller tore the garment.
هَرَدَ العِرْضَ: الطَّعْنُ فِيهِ — To stab into honor: to attack it.
هَرَدْتُ اللَّحْمَ أَهْرِدُهُ، بِالْكَسْرِ، هَرْدًا: طَبَخْتُهُ حَتَّى تَهَرَّأَ وَتَفَسَّخَ — I cooked the meat until it disintegrated.
وَثَوْبٌ مَهْرُودٌ وَمُهَرَّدٌ: مَصْبُوغٌ أَصْفَرَ بِالْهَرَدِ — A garment dyed yellow with al-hard.
هَرْدًاnoun
  1. 1.
    tearingboth

    The act of tearing, ripping, or shredding.

  2. 2.
    stabbingclassical

    The act of stabbing, particularly into honor.

  3. 3.
    intense cookingboth

    The act of cooking something thoroughly.

هَرَدَ الثوبَ يَهْرِدُهُ هَرْدًا: مَزَّقَهُ — The garment was torn, he tore it thoroughly.
هَرَدَ عِرْضَهُ وَهَرَتَهُ يَهْرِدُهُ هَرْدًا — He attacked his honor and tore it.
مَهْرُودadjective
  1. 1.
    tornboth

    Torn or ripped, especially a garment.

  2. 2.
    intensely cookedboth

    Cooked thoroughly until tender and falling apart.

  3. 3.
    dyed yellowclassical

    Dyed with a yellow color, often from al-hard.

وَهُوَ مَهْرُودٌ وَهَرِيدٌ: مَزَّقَهُ وَخَرَّقَهُ وَضَرَبَهُ — He is torn, ripped, and beaten.
وَثَوْبٌ مَهْرُودٌ وَمُهَرَّدٌ: مَصْبُوغٌ أَصْفَرَ بِالْهَرَدِ — A garment dyed yellow with al-hard.
يَنْزِلُ عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي ثَوْبَيْنِ مَهْرُودَيْنِ — Jesus son of Mary, peace be upon him, will descend in two torn garments.
مُهَرَّدadjective
  1. 1.
    tornboth

    Torn or ripped, especially a garment.

  2. 2.
    intensely cookedboth

    Cooked thoroughly until tender and falling apart.

  3. 3.
    dyed yellowclassical

    Dyed with a yellow color, often from al-hard.

وَهُوَ مَهْرُودٌ وَهَرِيدٌ: مَزَّقَهُ وَخَرَّقَهُ وَضَرَبَهُ — He is torn, ripped, and beaten.
وَثَوْبٌ مَهْرُودٌ وَمُهَرَّدٌ: مَصْبُوغٌ أَصْفَرَ بِالْهَرَدِ — A garment dyed yellow with al-hard.
هَرَدَverb
  1. 1.
    to matureclassical

    To mature something intensely, like food.

أَنْضَجَهُ إِنْضَاجًا شَدِيدًا — To cook it intensely.
أَنْضَجَverb
  1. 1.
    to cook intenselyclassical

    To cook something very thoroughly, to mature it intensely.

أَنْضَجَهُ إِنْضَاجًا شَدِيدًا — To cook it intensely.
مُهَرَّدadjective
  1. 1.
    intensely cookedboth

    Meat that has been cooked intensely until it is very tender.

فَهُوَ مُهَرَّدٌ — So it is intensely cooked.
مِهْرَأnoun
  1. 1.
    intensely cooked meatclassical

    Meat that has been cooked intensely until it is very tender and falling apart.

وَالْمِهْرَأُ مِثْلُهُ — And al-mihra' is similar.
تَهْرِيدnoun
  1. 1.
    intense cookingclassical

    Intense cooking, used for emphasis, to make meat very tender.

وَالتَّهْرِيدُ مِثْلُهُ شُدِّدَ لِلْمُبَالَغَةِ — And al-tahrid is similar, intensified for exaggeration.
هَرْجnoun
  1. 1.
    confusionclassical

    Confusion, commotion, or mixing, similar to al-harj.

وَالْهَرْدُ: الِاخْتِلَاطُ كَالْهَرْجِ — And al-hard: mixing like al-harj.
يَمُوجُونَverb
  1. 1.
    to surgeclassical

    To surge, to move about in confusion, like waves.

وَتَرَكْتُهُمْ يَهْرِدُونَ أَيْ يَمُوجُونَ كَيَهْرِجُونَ — And I left them surging, meaning moving about like al-harj.
الْهَرَدnoun
  1. 1.
    dye rootsclassical

    Roots used for dyeing, or specifically turmeric.

  2. 2.
    rippingclassical

    A tear or rip, especially in fabric.

وَالْهَرَدُ: الْعُرُوقُ الَّتِي يُصْبَغُ بِهَا، وَقِيلَ: هُوَ الْكُرْكُمُ — And al-hard: the roots with which one dyes, and it is said: it is turmeric.
وَالْهَرَدُ الشَّقُّ — And al-hard means a rip.
مَهْرُودَتَيْنnoun
  1. 1.
    dyed garmentsclassical

    Two garments dyed yellow, possibly with saffron or al-hard.

  2. 2.
    torn garmentsclassical

    Two torn or ripped garments.

يَنْزِلُ عِيسَى فِي مَهْرُودَتَيْنِ أَيْ فِي شُقَّتَيْنِ أَوْ حُلَّتَيْنِ — Jesus will descend in two dyed garments, meaning two pieces of cloth or two robes.
مُمَصَّرَتَيْنnoun
  1. 1.
    yellowish garmentsclassical

    Two garments with a light yellowish hue, similar to مهرودتين.

وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى: يَنْزِلُ عِيسَى فِي ثَوْبَيْنِ مَهْرُودَيْنِ؛ قَالَ الْفَرَّاءُ: الْهَرَدُ الشَّقُّ. وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى: يَنْزِلُ عِيسَى فِي مَهْرُودَتَيْنِ أَيْ فِي شُقَّتَيْنِ أَوْ حُلَّتَيْنِ. قَالَ الْأَزْهَرِيُّ: قَرَأْتُ بِخَطِّ شَمِرٍ لِأَبِي عَدْنَانَ: أَخْبَرَنِي الْعَالِمُ مِنْ أَعْرَابِ بَاهِلَةَ أَنَّ الثَّوْبَ الْمَهْرُودَ الَّذِي يُصْبَغُ بِالْوَرْسِ ثُمَّ بِالزَّعْفَرَانِ فَيَجِيءُ لَوْنُهُ مِثْلَ لَوْنِ زَهْرَةِ الْحَوْذَانَةِ، فَذَلِكَ الثَّوْبُ الْمَهْرُودُ. وَيُرْوَى: فِي مُمَصَّرَتَيْنِ، وَمَعْنَى الْمُمَصَّرَتَيْنِ وَالْمَهْرُودَتَيْنِ وَاحِدٌ، وَهِيَ الْمَصْبُوغَةُ بِالصُّفْرَةِ مِنْ زَعْفَرَانٍ أَوْ غَيْرِهِ — And in another narration: Jesus will descend in two dyed garments; Al-Farra said: Al-hard is a rip. And in another narration: Jesus will descend in mahroodatein, meaning two pieces of cloth or two robes. Al-Azhari said: I read in the handwriting of Shamir from Abi Adnan: The knowledgeable man from the Arabs of Bahila informed me that the mahrood garment is dyed with al-wars then with saffron, and its color becomes like the color of the buttercup flower, that is the mahrood garment. And it is narrated: in mumassaratein, and the meaning of mumassaratein and mahroodatein is one, and it is dyed with yellowness from saffron or other — And in another narration: in mumassaratein, and the meaning of mumassaratein and mahroodatein is one, and it is dyed with yellowness from saffron or other.
مَهْرُوتverb
  1. 1.
    to dye yellowclassical

    To dye a turban yellow.

يُقَالُ: هَرَّيْتَ الْعِمَامَةَ إِذَا لَبِسْتَهَا صَفْرَاءَ وَفَعَلْتَ مِنْهُ هَرُوتُ — It is said: you dyed the turban yellow if you wore it yellow and you did 'haroot' from it.
هَرِيدadjective
  1. 1.
    tornboth

    Torn or ripped, especially a garment.

وَهُوَ مَهْرُودٌ وَهَرِيدٌ: مَزَّقَهُ وَخَرَّقَهُ وَضَرَبَهُ — He is torn, ripped, and beaten.
وَثَوْبُكَ فِي عَبَاقِيَةٍ هَرِيدٌ أَيْ مَشْقُوقٌ — And your garment in the abaqiyah is torn, meaning ripped.
هَرَدَانname
  1. 1.
    proper nameboth

    A proper name.

وَهَرَدَانُ وَهَيْرَدَانُ: اسْمَانِ — And Hardan and Hairdan: two names.
هَيْرَدَانname
  1. 1.
    proper nameboth

    A proper name.

وَهَرَدَانُ وَهَيْرَدَانُ: اسْمَانِ — And Hardan and Hairdan: two names.
الْهَرْدَانnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A type of plant, similar to al-harda.

وَالْهَرْدَانُ وَالْهَرْدَاءُ: نَبَاتٌ — And al-hardan and al-harda': a plant.
الْهَرْدَاءnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A type of plant, similar to al-hardan.

وَالْهَرْدَانُ وَالْهَرْدَاءُ: نَبَاتٌ — And al-hardan and al-harda': a plant.
الْهَرْدَىnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A herb, its description is not known.

وَقَالَ أَبُو حَنِيفَةَ: الْهَرْدَى، مَقْصُورٌ: عُشْبَةٌ لَمْ يَبْلُغْنِي لَهَا صِفَةٌ — And Abu Hanifa said: Al-harda, shortened: a herb whose description has not reached me.
الْهَيْرَدَانnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A plant similar to al-harda.

  2. 2.
    thiefclassical

    A thief.

وَالْهَيْرَدَانُ: نَبَاتٌ كَالْهَرْدَى — And al-hairdan: a plant like al-harda.
وَالْهَيْرَدَانُ: اللِّصُّ، قَالَ: وَلَيْسَ بِثَبَتٍ — And al-hairdan: the thief, he said: and it is not confirmed.
هَرْدَانname
  1. 1.
    place nameclassical

    A place name.

وَهَرْدَانُ: مَوْضِعٌ — And Hardan: a place.
الْهَرْدِيَّةnoun
  1. 1.
    grapevine supportsclassical

    Stalks bundled together and twisted, used to support grapevine branches.

وَالْهَرْدِيَّةُ: قَصَبَاتٌ تُضَمُّ مَلْوِيَّةٌ بِطَاقَاتِ الْكَرْمِ تُحْمَلُ عَلَيْهَا قُضْبَانُهُ — And al-hardiyah: reeds bundled and twisted with the vine's tendrils, upon which its branches are carried.

Parallel reading

هَرَدَ الثَّوْبَ يَهْرِدُهُ هَرْدًا: مَزَّقَهُ.
He tore the garment, he tore it thoroughly: he ripped it.
وَهَرَدَ القَصَّارُ الثَّوْبَ وَهَرَتَهُ هَرْدًا، فَهُوَ مَهْرُودٌ وَهَرِيدٌ: مَزَّقَهُ وَخَرَّقَهُ وَضَرَبَهُ.
And the fuller tore the garment and ripped it thoroughly, so it is torn and ripped: he ripped it, tore it, and beat it.
وَهَرَدَ العِرْضَ: الطَّعْنُ فِيهِ، هَرَدَ عِرْضَهُ وَهَرَتَهُ يَهْرِدُهُ هَرْدًا.
And he attacked honor: stabbing into it, he attacked his honor and tore it, he attacked it thoroughly.
الأَصْمَعِيُّ: هَرَتَ فُلانٌ الشَّيْءَ وَهَرَدَهُ: أَنْضَجَهُ إِنْضَاجًا شَدِيدًا.
Al-Asma'i: So-and-so matured a thing and cooked it intensely: he cooked it very thoroughly.
وَقَالَ ابْنُ سِيدَه: أَنْعَمَ إِنْضَاجَهُ.
And Ibn Sidah said: He perfected its cooking.
وَهَرَدْتُ اللَّحْمَ أَهْرِدُهُ، بِالْكَسْرِ، هَرْدًا: طَبَخْتُهُ حَتَّى تَهَرَّأَ وَتَفَسَّخَ، فَهُوَ مُهَرَّدٌ.
And I cooked the meat, I cook it, with kasr, thoroughly: I cooked it until it disintegrated and fell apart, so it is intensely cooked.
وَقَدْ هَرَدْتُهُ فَهَرَدَ هُوَ.
And I cooked it intensely, and it became intensely cooked.
وَالْهَرْدُ: الِاخْتِلَاطُ كَالْهَرْجِ.
And al-hard: mixing like al-harj.
وَتَرَكْتُهُمْ يَهْرِدُونَ أَيْ يَمُوجُونَ كَيَهْرِجُونَ.
And I left them surging, meaning moving about like al-harj.
وَالْهَرَدُ: الْعُرُوقُ الَّتِي يُصْبَغُ بِهَا، وَقِيلَ: هُوَ الْكُرْكُمُ.
And al-hard: the roots with which one dyes, and it is said: it is turmeric.
وَثَوْبٌ مَهْرُودٌ وَمُهَرَّدٌ: مَصْبُوغٌ أَصْفَرَ بِالْهَرَدِ.
And a garment is torn and dyed yellow with al-hard.
وَفِي الْحَدِيثِ: يَنْزِلُ عِيسَى بْنُ مَرْيَمَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي ثَوْبَيْنِ مَهْرُودَيْنِ.
And in the Hadith: Jesus son of Mary, peace be upon him, will descend in two dyed garments.
وَفِي التَّهْذِيبِ: يَنْزِلُ عِيسَى، عَلَيْهِ السَّلَامُ، وَعَلَيْهِ ثَوْبَانِ مَهْرُودَانِ ؛ قَالَ الْفَرَّاءُ: الْهَرَدُ الشَّقُّ.
And in Al-Tahdhib: Jesus, peace be upon him, will descend wearing two dyed garments; Al-Farra said: Al-hard is a rip.
وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى: يَنْزِلُ عِيسَى فِي مَهْرُودَتَيْنِ أَيْ فِي شُقَّتَيْنِ أَوْ حُلَّتَيْنِ.
And in another narration: Jesus will descend in two dyed garments, meaning two pieces of cloth or two robes.
وَقَالَ الْقُتَيْبِيُّ: هُوَ عِنْدِي خَطَأٌ مِنَ النَّقَلَةِ وَأَرَاهُ مَهْرُوتَيْنِ أَيْ صَفْرَاوَيْنِ.
And Al-Qutbi said: It is, in my opinion, an error from the transcribers, and I think it is mahrootain, meaning yellowish.
وَقَوْلُهُ: بَيْنَ مَهْرُودَتَيْنِ أَيْ بَيْنَ مُمَصَّرَتَيْنِ عَلَى مَا جَاءَ فِي الْحَدِيثِ.
And his saying: between two dyed garments, meaning between two yellowish garments, as it came in the Hadith.
وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: لَا تَقُولُ الْعَرَبُ هَرَّوْتَ الثَّوْبَ وَلَكِنَّهُمْ يَقُولُونَ هَرَّيْتَ.
And Abu Bakr said: The Arabs do not say 'harrawta the garment', but they say 'harrayta'.
وَقَوْلُهُ: بَيْنَ مَهْرُودَتَيْنِ أَيْ بَيْنَ شُقَّتَيْنِ أَخَذَتَا مِنَ الْهَرَدِ، وَهُوَ الشَّقُّ، خَطَأٌ لِأَنَّ الْعَرَبَ لَا تُسَمِّي الشَّقَّ لِلْإِصْلَاحِ هَرْدًا بَلْ يُسَمُّونَ الْإِخْرَاقَ وَالْإِفْسَادَ هَرْدًا.
And his saying: between two torn garments, meaning between two pieces of cloth taken from al-hard, which is a rip, is incorrect because the Arabs do not call a rip for mending 'hard', rather they call ripping and spoiling 'hard'.
وَقَالَ: وَالدَّالُ وَالذَّالُ أُخْتَانِ تُبَدَّلُ إِحْدَاهُمَا مِنَ الْأُخْرَى؛ يُقَالُ: رَجُلٌ مَدَلٌّ وَمَذَلٌّ إِذَا كَانَ قَلِيلَ الْجِسْمِ خَفِيَّ الشَّخْصِ، وَكَذَلِكَ الدَّالُ وَالذَّالُ فِي قَوْلِهِ مَعْرُودَتَيْنِ.
And he said: And the dal and dhal are sisters, one is substituted for the other; it is said: a man is 'madall' and 'madhall' if he is thin-bodied and inconspicuous, and likewise dal and dhal in his saying 'ma'roodatein'.
وَقَوْلُ سَاعِدَةَ الْهُذَلِيِّ: غَدَاةَ شَوَاحِطٍ فَنَجَوْتُ شَدًّا، ... وَثَوْبُكَ فِي عَبَاقِيَةٍ هَرِيدٌ أَيْ مَشْقُوقٌ.
And the saying of Sa'idah Al-Hudhali: On the morning of Shawahit, I escaped with a rush, ... And your garment in Abaqiyah is torn, meaning ripped.
وَالْهَيْرَدَانُ: اللِّصُّ، قَالَ: وَلَيْسَ بِثَبَتٍ.
And Al-Hairdan: the thief, he said: and it is not confirmed.