← Back to Lisan al-Arab

فصد

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns the act of cutting or incising, particularly veins or arteries, to draw blood. It extends to the blood drawn, its preparation, and metaphorical applications related to partial fulfillment or sustenance.

Derived headwords

فَصَدَverb
  1. 1.
    to cut a veinboth

    To incise a vein or artery, typically to draw blood.

  2. 2.
    to draw bloodboth

    To extract blood from a vein or artery.

  3. 3.
    to cut open (animal)classical

    To cut open an animal, specifically a camel, to draw its blood.

فَصْدnoun
  1. 1.
    cutting a veinboth

    The act of cutting a vein or artery.

  2. 2.
    bloodlettingclassical

    The practice of drawing blood from a vein.

فِصَادnoun
  1. 1.
    bloodlettingclassical

    A specific term for the act of drawing blood, often used as a masdar.

مَفْصُودadjective
  1. 1.
    bledboth

    Having had blood drawn from a vein.

فَصِيدnoun
  1. 1.
    blood puddingclassical

    Blood drawn from a camel's vein, often cooked and eaten, especially during times of scarcity.

  2. 2.
    partial fulfillmentclassical

    Metaphorically refers to a partial attainment of a need or desire, like the sustenance derived from 'fasid'.

اِفْتَصَدَverb
  1. 1.
    to have a vein cutboth

    To undergo the act of having one's vein cut, or to cut one's own vein.

  2. 2.
    to cut open (animal)classical

    To cut open an animal to draw its blood.

فَصَدَverb
  1. 1.
    to cutclassical

    To cut or sever.

فَصْدnoun
  1. 1.
    cuttingclassical

    The act of cutting.

فَصِيدَةnoun
  1. 1.
    blood-mixed foodclassical

    A mixture of dates and blood, used as a medicinal food for children.

أَفْصَدَverb
  1. 1.
    to split openclassical

    Used for trees, meaning their sap or leaf buds split open and begin to show.

اِنْفَصَدَverb
  1. 1.
    to split openclassical

    To split open, used for trees showing buds, or for things that flow or seep.

  2. 2.
    to flowclassical

    To flow or seep, like sweat.

مُنْفَصِدadjective
  1. 1.
    flowingclassical

    That which flows or seeps.

مُتَفَصِّدadjective
  1. 1.
    flowingclassical

    That which flows or seeps, particularly sweat.

تَفَصَّدَverb
  1. 1.
    to flowclassical

    To flow or seep, especially sweat from the forehead.

  2. 2.
    to split openclassical

    To split open, like the ground from a flood.

تَفْصِيدnoun
  1. 1.
    splittingclassical

    The act of splitting or cracking open.

  2. 2.
    soakingclassical

    The act of soaking something in a small amount of water.

فَصَدَ لَهُverb
  1. 1.
    to grant partiallyclassical

    To grant or bestow a portion of something, to fulfill part of a need.

Parallel reading

الفصد: شق العرق؛ فصده يفصده فصدا وفصادا، فهو مفصود وفصيد.
Bloodletting: cutting a vein; he cut it, he cuts it, a cutting and bloodletting, so it is bled and fasid.
وفصد الناقة: شق عرقها ليستخرج دمه فيشربه.
And to bloodlet a she-camel: to cut its vein so its blood is extracted to be drunk.
وقال الليث: الفصد قطع العروق.
And Al-Layth said: Bloodletting is cutting veins.
وافتصد فلان إذا قطع عرقه ففصد، وقد فصدت وافتصدت.
And so-and-so had his vein cut if he cut his vein and it was cut, and I had my vein cut and had it cut.
لم يحرم من فصد له، بإسكان الصاد، مأخوذ من الفصيد الذي كان يصنع في الجاهلية ويؤكل، يقول: كما يتبلغ المضطر بالفصيد فاقنع أنت بما ارتفع من قضاء حاجتك وإن لم تقض كلها.
He was not deprived of having something blood-let for him, with a sukun on the sad, taken from the fasid which was made and eaten in the Jahiliyyah. It means: Just as the desperate person is sustained by fasid, be content with what you have attained of your need even if it is not fully met.
وفي المثل: لم يحرم من فصد له، ويروى: لم يحرم من فزد له أي فصد له البعير، ثم سكنت الصاد تخفيفا، كما قالوا في ضرب: ضرب، وفي قتل: قتل؛ كقول أبي النجم.
And in the proverb: He was not deprived of having something blood-let for him, and it is narrated: He was not deprived of having something fazd for him, meaning a camel was blood-let for him, then the sad was made silent for brevity, as they said in daraba: daraba, and in qatala: qatala; like the saying of Abu Al-Najm.
فإن تحركت الصاد هنا لم يجز البدل فيها وذلك نحو صدر وصدف لا تقول فيه زدر ولا زدف، وذلك أن الحركة قوت الحرف وحصنته فأبعدته من الانقلاب
If the sad is vocalized here, the substitution is not permissible, and that is like sadr and sadaf, you do not say zdar nor zdaf, because the vowel strengthens the letter and fortifies it, keeping it from inversion.
وإنما تقلب الصاد زايا وتشم رائحتها إذا وقعت قبل الدال. فإن وقعت قبل غيرها لم يجز ذلك فيها
The sad is only turned into a zay and its scent is perceived if it occurs before the dal. If it occurs before another letter, that is not permissible.
وبعضهم يقول: قصد له، بالقاف، أي من أعطي قصدا أي قليلا، وكلام العرب بالفاء؛ قال يعقوب: والمعنى لم يحرم من أصاب بعض حاجته وإن لم ينلها كلها
And some of them say: qasada for him, with a qaf, meaning he was given a qasd, i.e., a little, and the speech of the Arabs is with a fa; Ya'qub said: And the meaning is he was not deprived of one who attained part of his need even if he did not attain all of it.
ويشح أن ينحر راحلته فيفصدها فإذا خرج الدم سخنه للضيف إلى أن يجمد ويقوى فيطعمه إياه فجرى المثل في هذا فقيل: لم يحرم من فزد له أي لم يحرم القرى من فصدت له الراحلة فحظي بدمها، يستعمل ذلك فيمن طلب أمرا فنال بعضه.
And he is stingy to slaughter his mount and blood-let it, so when the blood came out, he heated it for the guest until it solidified and strengthened, and he fed it to him. So the proverb arose concerning this and it was said: He was not deprived of having something fazd for him, meaning the hospitality was not deprived from the mount being blood-let for him, and he benefited from its blood. This is used for one who sought something and attained part of it.
والفصيد: دم كان يوضع في الجاهلية في معى من فصد عرق البعير ويشوى، وكان أهل الجاهلية يأكلونه ويطعمونه الضيف في الأزمة.
And al-fasid: blood that was placed in the Jahiliyyah in the intestine of a camel's bloodletting vein and roasted, and the people of the Jahiliyyah used to eat it and feed it to guests in times of hardship.
ابن كبوة: الفصيدة تمر يعجن ويشاب بشيء من دم وهو دواء يداوى به الصبيان، قاله في تفسير قولهم: ما حرم من فصد له.
Ibn Kabwah: Al-fasidah is dates kneaded and mixed with some blood, and it is a medicine with which children are treated, he said this in explanation of their saying: What is deprived of having fasid for him.
لما بلغنا أن النبي، صلى الله عليه وسلم. أخذ في القتل هربنا فاستثرنا شلو أرنب دفينا وفصدنا عليها فلا أنسى تلك الأكلة ؛ قوله: فصدنا عليها يعني الإبل وكانوا يفصدونها ويعالجون ذلك الدم ويأكلونه عند الضرورة أي فصدنا على شلو الأرنب بعيرا وأسلنا عليه دمه وطبخناه وأكلنا.
When we learned that the Prophet, peace be upon him, took up killing, we fled, so we dug up a buried rabbit carcass and blood-let a camel over it, and I do not forget that meal; his saying: we blood-let over it means camels, and they used to blood-let them and treat that blood and eat it when necessary, meaning we blood-let a camel over the rabbit carcass, let its blood flow over it, cooked it, and ate it.
وأفصد الشجر وانفصد: انشقت عيون ورقه وبدت أطرافه.
And the trees afsada and infasada: their leaf buds split open and their tips appeared.
والمنفصد: السائل وكذلك المتفصد.
And al-munfasid: the flowing, and likewise al-mutafassid.
يقال: تفصد جبينه عرقا، إنما يريدون تفصد عرق جبينه، وكذلك هذا الضرب من التمييز إنما هو في نية الفاعل.
It is said: His forehead was flowing with sweat, they only mean the sweat of his forehead was flowing, and likewise this type of distinction is only in the intention of the doer.
وانفصد الشيء وتفصد: سال.
And a thing infasada and tafasada: it flowed.
وفي الحديث: أن النبي، صلى الله عليه وسلم، كان إذا نزل عليه الوحي تفصد عرقا.
And in the Hadith: That the Prophet, peace be upon him, when revelation descended upon him, he would sweat profusely.
يقال: هو يتفصد عرقا ويتبضع عرقا أي يسيل عرقا. معناه أي سال عرقه تشبيها في كثرته بالفصاد، وعرقا منصوب على التمييز.
It is said: He is sweating profusely and sweating profusely, meaning sweat flows. Its meaning is that his sweat flowed, likened in its abundance to fasad, and 'araqan is accusative as a specification.
وقال ابن شميل: رأيت في الأرض تفصيدا من السيل أي تشققا وتخددا.
And Ibn Shumayl said: I saw in the land tafsid from the flood, meaning cracking and furrowing.
وقال أبو الدقيش: التفصيد أن ينقع بشيء من ماء قليل.
And Abu Al-Daqish said: Al-tafsid is to soak in a little water.
ويقال: فصد له عطاء أي قطع له وأمضاه يفصده فصدا.
And it is said: He granted him an عطاء (gift/payment), meaning he cut it for him and made it effective, he grants it to him with fasdan.