الفصد: شق العرق؛ فصده يفصده فصدا وفصادا، فهو مفصود وفصيد.
Bloodletting: cutting a vein; he cut it, he cuts it, a cutting and bloodletting, so it is bled and fasid.
وفصد الناقة: شق عرقها ليستخرج دمه فيشربه.
And to bloodlet a she-camel: to cut its vein so its blood is extracted to be drunk.
وقال الليث: الفصد قطع العروق.
And Al-Layth said: Bloodletting is cutting veins.
وافتصد فلان إذا قطع عرقه ففصد، وقد فصدت وافتصدت.
And so-and-so had his vein cut if he cut his vein and it was cut, and I had my vein cut and had it cut.
لم يحرم من فصد له، بإسكان الصاد، مأخوذ من الفصيد الذي كان يصنع في الجاهلية ويؤكل، يقول: كما يتبلغ المضطر بالفصيد فاقنع أنت بما ارتفع من قضاء حاجتك وإن لم تقض كلها.
He was not deprived of having something blood-let for him, with a sukun on the sad, taken from the fasid which was made and eaten in the Jahiliyyah. It means: Just as the desperate person is sustained by fasid, be content with what you have attained of your need even if it is not fully met.
وفي المثل: لم يحرم من فصد له، ويروى: لم يحرم من فزد له أي فصد له البعير، ثم سكنت الصاد تخفيفا، كما قالوا في ضرب: ضرب، وفي قتل: قتل؛ كقول أبي النجم.
And in the proverb: He was not deprived of having something blood-let for him, and it is narrated: He was not deprived of having something fazd for him, meaning a camel was blood-let for him, then the sad was made silent for brevity, as they said in daraba: daraba, and in qatala: qatala; like the saying of Abu Al-Najm.
فإن تحركت الصاد هنا لم يجز البدل فيها وذلك نحو صدر وصدف لا تقول فيه زدر ولا زدف، وذلك أن الحركة قوت الحرف وحصنته فأبعدته من الانقلاب
If the sad is vocalized here, the substitution is not permissible, and that is like sadr and sadaf, you do not say zdar nor zdaf, because the vowel strengthens the letter and fortifies it, keeping it from inversion.
وإنما تقلب الصاد زايا وتشم رائحتها إذا وقعت قبل الدال. فإن وقعت قبل غيرها لم يجز ذلك فيها
The sad is only turned into a zay and its scent is perceived if it occurs before the dal. If it occurs before another letter, that is not permissible.
وبعضهم يقول: قصد له، بالقاف، أي من أعطي قصدا أي قليلا، وكلام العرب بالفاء؛ قال يعقوب: والمعنى لم يحرم من أصاب بعض حاجته وإن لم ينلها كلها
And some of them say: qasada for him, with a qaf, meaning he was given a qasd, i.e., a little, and the speech of the Arabs is with a fa; Ya'qub said: And the meaning is he was not deprived of one who attained part of his need even if he did not attain all of it.
ويشح أن ينحر راحلته فيفصدها فإذا خرج الدم سخنه للضيف إلى أن يجمد ويقوى فيطعمه إياه فجرى المثل في هذا فقيل: لم يحرم من فزد له أي لم يحرم القرى من فصدت له الراحلة فحظي بدمها، يستعمل ذلك فيمن طلب أمرا فنال بعضه.
And he is stingy to slaughter his mount and blood-let it, so when the blood came out, he heated it for the guest until it solidified and strengthened, and he fed it to him. So the proverb arose concerning this and it was said: He was not deprived of having something fazd for him, meaning the hospitality was not deprived from the mount being blood-let for him, and he benefited from its blood. This is used for one who sought something and attained part of it.
والفصيد: دم كان يوضع في الجاهلية في معى من فصد عرق البعير ويشوى، وكان أهل الجاهلية يأكلونه ويطعمونه الضيف في الأزمة.
And al-fasid: blood that was placed in the Jahiliyyah in the intestine of a camel's bloodletting vein and roasted, and the people of the Jahiliyyah used to eat it and feed it to guests in times of hardship.
ابن كبوة: الفصيدة تمر يعجن ويشاب بشيء من دم وهو دواء يداوى به الصبيان، قاله في تفسير قولهم: ما حرم من فصد له.
Ibn Kabwah: Al-fasidah is dates kneaded and mixed with some blood, and it is a medicine with which children are treated, he said this in explanation of their saying: What is deprived of having fasid for him.
لما بلغنا أن النبي، صلى الله عليه وسلم. أخذ في القتل هربنا فاستثرنا شلو أرنب دفينا وفصدنا عليها فلا أنسى تلك الأكلة ؛ قوله: فصدنا عليها يعني الإبل وكانوا يفصدونها ويعالجون ذلك الدم ويأكلونه عند الضرورة أي فصدنا على شلو الأرنب بعيرا وأسلنا عليه دمه وطبخناه وأكلنا.
When we learned that the Prophet, peace be upon him, took up killing, we fled, so we dug up a buried rabbit carcass and blood-let a camel over it, and I do not forget that meal; his saying: we blood-let over it means camels, and they used to blood-let them and treat that blood and eat it when necessary, meaning we blood-let a camel over the rabbit carcass, let its blood flow over it, cooked it, and ate it.
وأفصد الشجر وانفصد: انشقت عيون ورقه وبدت أطرافه.
And the trees afsada and infasada: their leaf buds split open and their tips appeared.
والمنفصد: السائل وكذلك المتفصد.
And al-munfasid: the flowing, and likewise al-mutafassid.
يقال: تفصد جبينه عرقا، إنما يريدون تفصد عرق جبينه، وكذلك هذا الضرب من التمييز إنما هو في نية الفاعل.
It is said: His forehead was flowing with sweat, they only mean the sweat of his forehead was flowing, and likewise this type of distinction is only in the intention of the doer.
وانفصد الشيء وتفصد: سال.
And a thing infasada and tafasada: it flowed.
وفي الحديث: أن النبي، صلى الله عليه وسلم، كان إذا نزل عليه الوحي تفصد عرقا.
And in the Hadith: That the Prophet, peace be upon him, when revelation descended upon him, he would sweat profusely.
يقال: هو يتفصد عرقا ويتبضع عرقا أي يسيل عرقا. معناه أي سال عرقه تشبيها في كثرته بالفصاد، وعرقا منصوب على التمييز.
It is said: He is sweating profusely and sweating profusely, meaning sweat flows. Its meaning is that his sweat flowed, likened in its abundance to fasad, and 'araqan is accusative as a specification.
وقال ابن شميل: رأيت في الأرض تفصيدا من السيل أي تشققا وتخددا.
And Ibn Shumayl said: I saw in the land tafsid from the flood, meaning cracking and furrowing.
وقال أبو الدقيش: التفصيد أن ينقع بشيء من ماء قليل.
And Abu Al-Daqish said: Al-tafsid is to soak in a little water.
ويقال: فصد له عطاء أي قطع له وأمضاه يفصده فصدا.
And it is said: He granted him an عطاء (gift/payment), meaning he cut it for him and made it effective, he grants it to him with fasdan.