← Back to Lisan al-Arab

عفد

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily describes a specific type of leap or jump, often characterized by the legs being brought together. It also denotes a bird resembling a pigeon and, more significantly, a practice of self-imposed isolation leading to death by starvation, often as a form of extreme asceticism or despair.

Derived headwords

عَفَدَverb
  1. 1.
    to leap, to jumpclassical

    To leap or jump, particularly by bringing the legs together. It is sometimes described as a jump from a standstill without a run-up.

يَعْفِدُverb
  1. 1.
    to leap, to jumpclassical

    Present tense of the verb 'to leap', characterized by bringing the legs together.

عَفَدًاnoun
  1. 1.
    a leapclassical

    The act of leaping or jumping, often performed by bringing the legs together.

عَفَدَانًاnoun
  1. 1.
    a leapclassical

    The act of leaping or jumping, often performed by bringing the legs together.

العَفَدُnoun
  1. 1.
    a birdclassical

    A type of bird that resembles a pigeon, or specifically, the pigeon itself.

عَفْدَانnoun
  1. 1.
    pigeonsclassical

    The plural form of 'al-'afad', referring to pigeons.

الاعتِفَادُnoun
  1. 1.
    self-isolation to deathclassical

    The act of a person locking themselves in their home and refusing to ask for anything, leading to death by starvation.

اعتَفَدَverb
  1. 1.
    to isolate oneself to deathclassical

    To lock oneself away and refuse sustenance until death by starvation, often as a form of extreme asceticism or despair.

اعتِفَادًاnoun
  1. 1.
    self-isolation to deathclassical

    The act of a person locking themselves in their home and refusing to ask for anything, leading to death by starvation.

مُعتَفِدadjective
  1. 1.
    isolated to deathclassical

    Describing someone who has isolated themselves to die of starvation.

اعْتَقَدَverb
  1. 1.
    to lock oneself inclassical

    To lock oneself behind a door when in need, with the intention of dying.

Parallel reading

طفر، يمانية، وقيل: هو إذا صف رجليه فوثب من غير عدو.
To leap, a Yamanite term; and it is said to be when one brings his legs together and jumps without a run-up.
والعفد: طائر يشبه الحمام، وقيل: هو الحمام بعينه، والجمع عفدان.
And 'al-'afad' is a bird resembling a pigeon, and it is said to be the pigeon itself, and its plural is 'afdan'.
أبو عمرو: الاعتفاد أن يغلق الرجل بابه على نفسه فلا يسأل أحدا حتى يموت جوعا؛
Abu Amr said: 'Al-i'tifad' is for a man to lock his door on himself and not ask anyone for anything until he dies of hunger;
وقائلة: ذا زمان اعتفاد، ... ومن ذاك يبقى على الاعتفاد؟
And a woman saying: 'This is a time of self-isolation (to death), ... and from that, who remains steadfast in self-isolation?'
وقد اعتفد يعتفد اعتفادا.
And he practiced self-isolation, he practices self-isolation, with self-isolation.
قال محمد بن أنس: كانوا إذا اشتد بهم الجوع وخافوا أن يموتوا أغلقوا عليهم بابا، وجعلوا حظيرة من شجرة يدخلون فيها ليموتوا جوعا.
Muhammad ibn Anas said: When hunger intensified for them and they feared they would die, they would lock a door on themselves and make an enclosure from trees to enter into, so they would die of hunger.
قال: ولقي رجل جارية تبكي فقال لها: ما لك؟ قالت: نريد أن نعتفد؛
He said: A man met a crying slave girl and asked her, 'What is wrong with you?' She said: 'We want to practice self-isolation (to death)';
قال: وقال النظار بن هاشم الأسدي: صاح بهم، على اعتفاد، زمان ... معتفد قطاع بين الأقران
He said: And Al-Nadhir ibn Hashim Al-Asadi said: 'He called out to them, in a time of self-isolation, a time... one who isolates himself, cutting off among peers.'
قال شمر: ووجدته في كتاب ابن بزرج اعتقد الرجل، بالقاف، وآطم وذلك أن يغلق عليه بابا إذا احتاج حتى يموت.
Shammir said: And I found it in the book of Ibn Burzaj, 'i'taqada al-rajul', with a Qaf, and 'a'tama', and that is to lock a door on oneself when in need until one dies.