← Back to Lisan al-Arab

عبد

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily relates to servitude, worship, and being a slave or servant. It extends to concepts of devotion, obedience, and belonging to a group or cause. Derived terms can also refer to specific places, individuals, or tribal affiliations.

Derived headwords

عَبِيدَانname
  1. 1.
    name of a valleyclassical

    A valley named 'Ubaydan, said to be inhabited by a snake that prevented people from accessing it.

  2. 2.
    name of a plainclassical

    Refers to a vast, open plain or desert, often associated with remoteness.

  3. 3.
    name of a shepherdclassical

    The name of a shepherd who served a man from the tribe of 'Ad, known for his preferential access to water.

مُنَدًىnoun
  1. 1.
    pasture near waterclassical

    A type of pastureland located close to a water source, where plants like 'hamdh' grow, suitable for grazing after drinking.

بَاقِرnoun
  1. 1.
    herd of cowsboth

    A collective noun referring to a group of cows.

مُحَلِّئadjective
  1. 1.
    preventerclassical

    One who prevents or obstructs, acting as a barrier.

عَبِيدname
  1. 1.
    name of a personclassical

    A name, specifically mentioned as a 'baytar' (veterinarian or horse doctor).

  2. 2.
    son of the plainclassical

    A descriptive epithet for someone, meaning 'son of the plain' or 'son of the desert'.

عِبَادِيnoun
  1. 1.
    my servantsboth

    Refers to 'my servants' in a divine context, implying a group under God's care or command.

  2. 2.
    my party/factionclassical

    Can also mean 'my group' or 'my faction', indicating belonging to a specific collective.

عَبْدِيّadjective
  1. 1.
    نسب to Banu al-Ubaydclassical

    A nisba (adjective of relation) referring to someone from a specific branch of the Banu 'Uday ibn Janab tribe, known as Banu al-Ubayd.

عَبْدnoun
  1. 1.
    slaveboth

    A person who is the property of another; a bondservant.

  2. 2.
    servantboth

    One who serves another, often in a position of humility or obedience.

  3. 3.
    worshipperboth

    One who worships God or a deity; a devotee.

عَبَدَverb
  1. 1.
    to worshipboth

    To perform acts of worship, devotion, and adoration towards God or a deity.

  2. 2.
    to serveboth

    To be a servant to someone or something; to be in a state of servitude.

  3. 3.
    to obeyboth

    To comply with the commands or instructions of another.

عَبَدَverb
  1. 1.
    to enslaveclassical

    To make someone a slave; to reduce to servitude.

عَبَدَةnoun
  1. 1.
    worshippersboth

    Plural of 'abid', referring to those who worship.

عَبْدnoun
  1. 1.
    slave (masculine)both

    A male slave or servant.

عَبْدَةname
  1. 1.
    name of a personclassical

    A personal name mentioned in the text.

عَبْدَانname
  1. 1.
    name of two individualsclassical

    Refers to two specific individuals from the Banu Qushayr tribe: 'Abd Allah ibn Qushayr and 'Abd Allah ibn Salama ibn Qushayr.

عُبَيْدَتَانname
  1. 1.
    name of two individualsclassical

    Refers to two individuals from the Banu Mu'awiya ibn Qushayr: 'Ubayda ibn Mu'awiya and 'Ubayda ibn 'Amr.

عَبَادِلَةname
  1. 1.
    group of companionsclassical

    A collective name for a group of prominent companions of the Prophet Muhammad, specifically 'Abd Allah ibn Abbas, 'Abd Allah ibn 'Umar, and 'Abd Allah ibn 'Amr ibn al-'As.

عَبْدِيّname
  1. 1.
    name of a tribe/groupclassical

    Refers to a group called Banu al-Ubayd, a branch of Banu 'Uday ibn Janab.

عَبْدnoun
  1. 1.
    slave (feminine)both

    A female slave or servant.

Parallel reading

منادى عبيدان المحلاء باقره
Ubaydan is called out to the herd of cows that prevent access.
عبيدان في البيت رجل كان راعيا لرجل من عاد
Ubaydan in the story is a man who was a shepherd for a man from 'Ad.
عبيدان اسم واد يقال إن فيه حية قد منعته فلا يرعى ولا يؤتى
Ubaydan is the name of a valley, said to contain a snake that prevented it from being grazed or approached.
ليهنأ لكم أن قد نفيتم بيوتنا، ... مندى عبيدان المحلاء باقره
May it bring you joy that you have exiled our homes, ... to the pasture of Ubaydan, the preventer of the herd.
والمندى: المرعى يكون قريبا من الماء يكون فيه الحمض
And al-Manda: it is a pasture near water where 'hamdh' grows.
والباقر: جماعة البقر
And al-Baqir: a group of cows.
والمحلئ: المانع
And al-Muhalli: the preventer.
يقال صك به في أم عبيد، وهي الفلاة، وهي الرقاصة
It is said, 'He struck him with it in Umm 'Ubayd,' which is the plain, and it is al-Raqqasa.
وقلت للعتابي: ما عبيد؟ فقال: ابن الفلاة
And I said to al-'Utaybi: What is 'Ubayd? He said: The son of the plain.
فادخلي في عبادي وادخلي جنتي
So enter among My servants and enter My Paradise.
والعبدي: منسوب إلى بطن من بني عدي بن جناب من قضاعة يقال لهم بنو العبيد
And al-'Abdi: is attributed to a branch of Banu 'Uday ibn Janab from Quda'a, who are called Banu al-Ubayd.
فإذا حضر عبيدان الماء سقى ماشيته أول الناس وتأخر الناس كلهم حتى يسقي فلا يزاحمه على الماء أحد
When Ubaydan arrived at the water, he would water his flock before all people, and all people would wait until he watered, so no one would compete with him for the water.
فكان لقمان يورد إبله فيسقي ويسقي عبيدان ماشيته بعد أن يسقي لقمان فضربه الناس مثلا
So Luqman would bring his camels to water, and Ubaydan would water his flock after Luqman watered, and people made it a proverb.
فإذا شربت الإبل أول شربة نحيت إلى المندى لترعى فيه، ثم تعاد إلى الشرب فتشرب حتى تروى وذلك أبقى للماء في أجوافها
When the camels drank their first drink, they would be led to al-Manda to graze, then returned to drink until they were satiated, which kept the water in their bellies longer.
فأخذ الأعشى في جملة الأسارى، ثم سار عمرو حتى نزل عند شريح بن حصن
So al-A'sha was taken among the captives, then 'Amr marched until he encamped with Shurayh ibn Hisn.
فقال: أعطني هذا الأعمى، فقال: وما تصنع بهذا الزمن؟ خذ أسيرا فداؤه مائة أو مائتان من الإبل
He said: Give me this blind man. He replied: What will you do with this one? Take a captive for whom the ransom is one hundred or two hundred camels.
فقال: ما أريد إلا هذا الأعمى فإني قد رحمته، فوهبه له
He said: I only want this blind man, for I have taken pity on him, so he granted him to him.
فقال الأعشى يمدح شريحا: شريح، لا تتركني بعد ما علقت، ... حبالك اليوم بعد القد، أظفاري
So al-A'sha said, praising Shurayh: Shurayh, do not leave me after your ropes have... today, after the past, my talons.
كن كالسموأل إذ طاف الهمام به ... في جحفل، كسواد الليل، جرار
Be like al-Samawal when the great men surrounded him... in a host, like the darkness of night, vast.
فأبى أن يعطيه فقتل ولده
So he refused to give it to him, and he killed his children.