← Back to Lisan al-Arab

سيد

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of a leader, master, or lord. It extends to terms for powerful or dominant animals like lions and wolves, and can also refer to specific places or tribal lineages.

Derived headwords

السَّيِّدnoun
  1. 1.
    Lord, Masterboth

    The primary meaning is a master, lord, or chief, someone who has authority or control.

  2. 2.
    Wolfclassical

    It is also used to refer to a wolf, often implying its predatory nature.

  3. 3.
    Lionclassical

    In the language of the Hudhail tribe, it is used to denote a lion.

لكأني بجندب بن عمرو أقبل كالسيد — As if I saw Jundub bin Amr approaching like the wolf.
سَيِّدnoun
  1. 1.
    Wolfclassical

    A term for a wolf.

سَيِّد رَمْلnoun
  1. 1.
    Wolf of the sandclassical

    A specific epithet for a wolf, possibly referring to its habitat.

سَيِّدَةnoun
  1. 1.
    Mistress, Ladyboth

    The feminine form of 'sayyid', referring to a female master or lady.

  2. 2.
    Brave womanclassical

    Used to describe a woman who is brave or audacious.

امرأة سيدانة: جريئة — A brave woman: audacious.
سَيِّدَانnoun
  1. 1.
    Name of a hillclassical

    A proper noun referring to a specific hill or elevated ground.

  2. 2.
    Name of a manclassical

    A proper noun referring to a male individual.

  3. 3.
    Plural of Sayyidboth

    The plural form of 'sayyid', meaning lords or masters.

كأن قرى السيدان في الآل غدوة — As if the settlements of Saydan in the mirage were in the morning.
بَنُو السَّيِّدname
  1. 1.
    Banu al-Sayyidclassical

    A tribal name, referring to a lineage or clan named 'al-Sayyid'.

بنو السيد: بطن من ضبة — Banu al-Sayyid: a clan from Dabba.
سَيِّدَانَةadjective
  1. 1.
    Audacious, Braveclassical

    An adjective describing a woman as being audacious or exceptionally brave.

سِييدnoun
  1. 1.
    Diminutive of Sayyidclassical

    A diminutive form of 'sayyid', used in a hypothetical grammatical analysis.

سَيِّدِيَاءnoun
  1. 1.
    Unknown wordclassical

    A word mentioned in a grammatical discussion, its exact meaning is unclear but related to the root.

Parallel reading

السيد: الذئب، ويقال: سيد رمل، وفي لغة هذيل: الأسد
The Sayyid: the wolf, and it is said: Sayyid raml, and in the language of Hudhail: the lion.
كالسيد ذي اللبدة المستأسد الضاري
Like the lion with a mane, the ferocious, maned one.
حمله سيبويه على أن عينه ياء فقال في تحقيره سييد كذييل
Sibawayh considered its middle root letter to be 'ya', saying its diminutive form is 'sayyid' like 'dhayyil'.
وذلك أن عين الفعل لا ينكر أن تكون ياء وقد وجدت في سيدياء
This is because the middle letter of a verb is not denied to be 'ya', and it has been found in 'saydiya'.
فهي على ظاهر أمرها إلى أن يرد ما يستنزل عن بادئ حالها
So it remains according to its apparent state until something is presented that would change its initial status.
فإن قيل: فإنا لا نعرف في الكلام تركيب " س ي د"
If it is said: We do not know the construction 's-y-d' in usage.
فلما لم نجد ذلك حملت الكلمة على ما في الكلام مثله وهو مما عينه من هذا اللفظ واو
Since we did not find that, the word was treated like similar ones in usage where its middle letter is 'waw'.
وهو السواد والسود ونحو ذلك
And that is like 'sawad' (blackness) and 'sud' and the like.
قيل: هذا يدل على قوة الظاهر عندهم، وأنه إذا كان مما تحتمله القسمة وتنتظمه القضية حكم به وصار أصلا على بابه
It is said: This indicates the strength of the apparent rule among them, and that if it is something that can be divided and the case encompasses it, it is judged accordingly and becomes a primary example of its kind.
فإن قيل: فإن سيدا مما يمكن أن يكون من باب ريح وديمة فهلا توقفت عن الحكم بكون عينه ياء لأنه لا يؤمن أن يكون من الواو؟
If it is said: 'Sayyid' could possibly be from the pattern of 'rayh' and 'dimah', so why not hesitate to judge its middle letter as 'ya' because it might be from 'waw'?
وأما الظاهر «1» فهو ما تراه ولسنا ندع حاضرا له وجه من القياس لغائب مجوز ليس عليه دليل
As for the apparent rule, it is what you see, and we do not abandon a present rule that has a basis in analogy for a hypothetical one that has no evidence.
فإن قيل كثرة عين الفعل واوا تقود إلى الحكم بذلك، قيل: إنما يحكم بذلك مع عدم الظاهر، فأما والظاهر معك فلا معدل عنه بذا
If it is said that the prevalence of 'waw' as the middle root letter leads to that judgment, it is said: Judgment is made in the absence of the apparent rule; but when the apparent rule is with you, there is no deviation from it.
لكن لعمري إن لم يكن معك ظاهر احتجت إلى التعديل، والحكم بالأليق والحكم على الأكثر، وذلك إذا كانت العين ألفا مجهولة فحينئذ ما يحتاج إلى [كذا بياض بالأصل.] الأمر فيحمل على الأكثر
But by my life, if you do not have the apparent rule, you need to adjust, judge by what is most fitting, and judge by the majority, which is when the middle letter is an unknown 'alif', then the matter requires [text missing in original.] and is carried over to the majority.
وقد ذكره الجوهري في ترجمة سود، والجمع سيدان والأنثى سيدة
Al-Jawhari mentioned it in the entry for 'sawd', and the plural is 'saydan' and the feminine is 'sayyidah'.
وفي حديث مسعود بن عمرو: لكأني بجندب بن عمرو أقبل كالسيد أي الذئب
And in the narration of Mas'ud bin Amr: It is as if I saw Jundub bin Amr approaching like the Sayyid, meaning the wolf.
قال: وقد يسمى به الأسد
He said: And it may be named after the lion.
كأن قرى السيدان في الآل غدوة، ... قرى حبشي في ركابين واقف
As if the settlements of Saydan in the mirage were in the morning, ... like Abyssinian settlements in two waiting mounts.